- From: Laercio Sant'Anna <laercio@prodam.sp.gov.br>
- Date: Tue, 19 Mar 2024 12:23:22 +0000
- To: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>, Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br>
- CC: "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
- Message-ID: <CP6P284MB322807BFAA182CE0B5026363C32C2@CP6P284MB3228.BRAP284.PROD.OUTLOOK.COM>
Bom dia a todos, Sempre que penso na usabilidade de um table e de um smartphone, em termos de leitor de tela, existem algumas considerações... Sou usuário de Iphone e de Ipad. Como a tela do Ipad é maior, em muitos casos, as informações são dispostas em duas colunas no Ipad e em uma tela cheia no Iphone. Isso é significativo na interação de uma pessoa com deficiência. Contudo, em termos de requisitos do WCAG, não me lembro de nada que fizesse distinção para questões desse tipo. Fico com a mesma impressão do Israel, mas se na versão em Inglês existe essa discriminação de tables e dispositivos móveis, não vejo por quê não seguirmos com a tradução obedecendo o que está no original. [Prodam] [http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_02.png] Laercio Sant’Anna Núcleo de Planejamento - GIO - DIT [http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_05.png]<https://www.facebook.com/prodamsp/> [LinkedIn]<https://www.linkedin.com/company/prodam/> [telefone]11 3396-9598 [email] laercio@prodam.sp.gov.br<mailto:laercio@prodam.sp.gov.br> De: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com> Enviada em: terça-feira, 19 de março de 2024 08:29 Para: Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br> Cc: public-auth-trans-pt-br@w3.org Assunto: Re: Abstract: frase nao traduzida Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com<mailto:israel.cefrin@gmail.com>. Saiba por que isso é importante<https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification> Bom dia Aracy, Obrigado por pesquisar a terminologia. Pelo que percebi, tablets são o único item que define um hardware específico e não uma categoria de hardware na listagem de definições que você procurou. Então se : 3-Tablets: São dispositivos móveis e 4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis, incluindo smartphones, tablets Eu ainda fico me perguntando porque separam o termo tablet de algo que é compreendido por dispositivos móveis. É como separar ultrabooks de notebooks. O único caso que me vem a mente onde podemos perceber uma diferença de tablet e dispositivo móvel é quando fala-se de "drawing tablet" ou "graphic tablet" ou "pen tablet" que seriam as mesas digitalizadoras em Português. Mas não seriam uma categoria afetada pelas diretrizes no caso. Reinaldo, é possivel sugerir a supressão do termo tablet se considerarmos que já está englobado em dispositivo móvel e mantê-lo sugeriria uma distinção que na realidade não existe? Abraços -- Israel Cefrin On Tue, Mar 19, 2024 at 3:08 AM Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br<mailto:aracy@prodam.sp.gov.br>> wrote: Bom dia, Israel e Reinaldo. Fiz uma breve pesquisa com chatgpt (até verificando o que é mais comum de tradução para o português brasileiro): 1-Desktops: São computadores de mesa, também conhecidos como PCs (Personal Computers). Eles geralmente consistem em uma torre que contém os componentes principais do computador, como processador, memória RAM, disco rígido, entre outros, além de um monitor separado, teclado e mouse. 2-Laptops: São computadores portáteis, conhecidos como notebooks. Eles possuem todos os componentes integrados em uma única unidade, incluindo tela, teclado e touchpad. São projetados para serem facilmente transportados e usados em qualquer lugar. 3-Tablets: São dispositivos móveis com tela sensível ao toque, geralmente maiores que smartphones, mas menores que laptops. Eles são usados principalmente para consumir conteúdo, como navegar na internet, ler livros eletrônicos, assistir a vídeos, entre outros. 4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis, incluindo smartphones, tablets, smartwatches e outros dispositivos portáteis que podem se conectar à internet e executar aplicativos. Em português brasileiro, as traduções mais comuns são: Desktops: Computadores de mesa. Laptops: Notebooks. Tablets: Tablets mesmo, não costuma ser traduzido. Mobile devices: Dispositivos móveis. [cid:image007.png@01DA79DF.1583D480] [cid:image009.png@01DA79DF.1583D480]<https://portal.prodam.sp.gov.br/> [cid:image010.png@01DA79DF.1583D480] Aracy Maria Bernardes van den Berg Comissão de Acessibilidade - Testes Funcionais - APF [GAE-NQM - Analista de Qualidade] [cid:image011.png@01DA79DF.1583D480]<https://www.facebook.com/prodamsp> [cid:image012.png@01DA79DF.1583D480]<https://twitter.com/prodamsp> [cid:image013.png@01DA79DF.1583D480]<https://www.linkedin.com/company/prodamsp/mycompany/> [cid:image014.png@01DA79DF.1583D480]<https://www.instagram.com/prodamsp/> [ramal] 9152 [cid:image016.png@01DA79DF.1583D480] 3396-9152 [cid:image017.png@01DA79DF.1583D480] aracy@prodam.sp.gov.br<mailto:aracy@prodam.sp.gov.br> [teams] Me chame no Teams!<https://teams.microsoft.com/l/chat/0/0?users=aracy@prodam.sp.gov.br> De: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com<mailto:israel.cefrin@gmail.com>> Enviada em: segunda-feira, 18 de março de 2024 10:37 Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br<mailto:reinaldo@nic.br>> Cc: public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org> Assunto: Re: Abstract: frase nao traduzida Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com<mailto:israel.cefrin@gmail.com>. Saiba por que isso é importante<https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification> Obrigado por verificar, Reinaldo. Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda porque fazem a diferenciacao entre um tablet e um dispositivo movel, ja que no fim o tablet e' um dispostivo movel tambem). Abracos -- Israel Cefrin On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br<mailto:reinaldo@nic.br>> wrote: Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão final. A sugestão de redação inicial é Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em desktops, laptops, tablets e dispositivos móveis. Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição. Abraços Reinaldo Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu: Ola Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo proposital ou apenas ignorada/esquecida. Abaixo coloco as duas versoes: Abstract ....; but will not address every user need for people with these disabilities. These guidelines address accessibility of web content on desktops, laptops, tablets, and mobile devices. Following these guidelines will also often make Web content more usable to users in general. Resumo ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos usuários em geral ao seguir estas diretrizes. Abraco -- Israel Cefrin IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua, examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain confidential and / or legally protected information. If you are not the recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute, examine or, in any way, use the information contained herein, as it is illegal. If you have received this message in error, we ask that you return this email to us and delete your content in your database, records or control system. IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua, examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain confidential and / or legally protected information. If you are not the recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute, examine or, in any way, use the information contained herein, as it is illegal. If you have received this message in error, we ask that you return this email to us and delete your content in your database, records or control system.
Attachments
- image/png attachment: image001.png
- image/png attachment: image002.png
- image/png attachment: image003.png
- image/png attachment: image004.png
- image/png attachment: image005.png
- image/png attachment: image006.png
- image/png attachment: image007.png
- image/png attachment: image008.png
- image/png attachment: image009.png
- image/png attachment: image010.png
- image/png attachment: image011.png
- image/png attachment: image012.png
- image/png attachment: image013.png
- image/png attachment: image014.png
- image/png attachment: image015.png
- image/png attachment: image016.png
- image/png attachment: image017.png
- image/png attachment: image018.png
Received on Tuesday, 19 March 2024 17:55:50 UTC