Re: Abstract: frase nao traduzida

Bom dia Aracy e Israel.

Não podemos fazer inserções que não estão na versão em inglês nem 
excluir conteúdo. Temos que manter a mesma estrutura da versão em inglês.

Abraços
Reinaldo

Em 19/03/2024 08:28, Israel Cefrin escreveu:
> Bom dia Aracy,
>
> Obrigado por pesquisar a terminologia. Pelo que percebi, tablets são o 
> único item que define um hardware específico e não uma categoria de 
> hardware na listagem de definições que você procurou.
> Então se :
> /3-Tablets: São *dispositivos móveis* /
> e
> /4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis, 
> incluindo smartphones, *tablets*/
>
> Eu ainda fico me perguntando porque separam o termo tablet de algo que 
> é compreendido por dispositivos móveis. É como separar ultrabooks de 
> notebooks.
> O único caso que me vem a mente onde podemos perceber uma diferença de 
> tablet e dispositivo móvel é quando fala-se de "drawing tablet" ou 
> "graphic tablet" ou "pen tablet" que seriam as mesas digitalizadoras 
> em Português. Mas não seriam uma categoria afetada pelas diretrizes no 
> caso.
>
> Reinaldo, é possivel sugerir a supressão do termo /tablet/ se 
> considerarmos que já está englobado em dispositivo móvel e mantê-lo 
> sugeriria uma distinção que na realidade não existe?
>
> Abraços
> --
> Israel Cefrin
>
>
>
>
>
> On Tue, Mar 19, 2024 at 3:08 AM Aracy Maria Bernardes van den Berg 
> <aracy@prodam.sp.gov.br> wrote:
>
>     Bom dia, Israel e Reinaldo.
>
>     Fiz uma breve pesquisa com chatgpt (até verificando o que é mais
>     comum de tradução para o português brasileiro):
>
>     1-Desktops: São computadores de mesa, também conhecidos como PCs
>     (Personal Computers). Eles geralmente consistem em uma torre que
>     contém os componentes principais do computador, como processador,
>     memória RAM, disco rígido, entre outros, além de um monitor
>     separado, teclado e mouse.
>
>     2-Laptops: São computadores portáteis, conhecidos como notebooks.
>     Eles possuem todos os componentes integrados em uma única unidade,
>     incluindo tela, teclado e touchpad. São projetados para serem
>     facilmente transportados e usados em qualquer lugar.
>
>     3-Tablets: São dispositivos móveis com tela sensível ao toque,
>     geralmente maiores que smartphones, mas menores que laptops. Eles
>     são usados principalmente para consumir conteúdo, como navegar na
>     internet, ler livros eletrônicos, assistir a vídeos, entre outros.
>
>     4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis,
>     incluindo smartphones, tablets, smartwatches e outros dispositivos
>     portáteis que podem se conectar à internet e executar aplicativos.
>
>     Em português brasileiro, as traduções mais comuns são:
>
>     Desktops: Computadores de mesa.
>
>     Laptops: Notebooks.
>
>     Tablets: Tablets mesmo, não costuma ser traduzido.
>
>     Mobile devices: Dispositivos móveis.
>
>      
>      
>      
>
>      
>
>     <https://portal.prodam.sp.gov.br/>
>
>      
>
>     *Aracy Maria Bernardes van den Berg*
>
>     Comissão de Acessibilidade - Testes Funcionais - APF [GAE-NQM -
>     Analista de Qualidade]
>
>      
>      
>
>     <https://www.facebook.com/prodamsp>
>
>      
>
>     <https://twitter.com/prodamsp>
>
>      
>
>     <https://www.linkedin.com/company/prodamsp/mycompany/>
>
>      
>
>     <https://www.instagram.com/prodamsp/>
>
>      
>
>     ramal
>
>      
>
>     9152
>
>      
>
>     3396-9152
>
>      
>
>     aracy@prodam.sp.gov.br <mailto:aracy@prodam.sp.gov.br>
>
>     teams
>
>      
>
>     Me chame no Teams!
>     <https://teams.microsoft.com/l/chat/0/0?users=aracy@prodam.sp.gov.br>
>
>
>      
>
>     *De:*Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
>     *Enviada em:* segunda-feira, 18 de março de 2024 10:37
>     *Para:* Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>     *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
>     *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>
>
>      
>
>     Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba
>     por que isso é importante
>     <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>
>      
>
>     Obrigado por verificar, Reinaldo.
>
>     Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda
>     porque fazem a diferenciacao entre um tablet e um dispositivo
>     movel, ja que no fim o tablet e' um dispostivo movel tambem).
>
>     Abracos
>
>     --
>
>     Israel Cefrin
>
>     On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>     wrote:
>
>         Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar
>         na versão final. A sugestão de redação inicial é
>
>         *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web
>         em desktops, laptops, tablets e dispositivos móveis.*
>
>         Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de
>         mesa", mas me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre
>         essa definição.
>
>         Abraços
>         Reinaldo
>
>         Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu:
>
>             Ola
>
>             Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se
>             a penultima frase do Abstract foi deixada de fora da
>             traducao de modo proposital ou apenas ignorada/esquecida.
>
>             Abaixo coloco as duas versoes:
>
>
>             Abstract
>
>             ....; but will not address every user need for people with
>             these disabilities. *These guidelines address
>             accessibility of web content on desktops, laptops,
>             tablets, and mobile devices*. Following these guidelines
>             will also often make Web content more usable to users in
>             general.
>
>
>             Resumo
>
>             ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com
>             essas deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais
>             acessível aos usuários em geral ao seguir estas diretrizes.
>
>             Abraco
>
>             --
>
>             Israel Cefrin
>
>
>
>     IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada
>     exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo
>     conter informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você
>     não for o destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue,
>     copie, distribua, examine ou, de qualquer forma, utilize a
>     informação aqui contida, por ser ilegal. Caso você tenha recebido
>     esta mensagem por engano, pedimos que nos retorne este e-mail, e
>     elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros ou sistema de
>     controle. This message, including any attachment, is intended
>     exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may
>     contain confidential and / or legally protected information. If
>     you are not the recipient of this message, please do not disclose,
>     copy, distribute, examine or, in any way, use the information
>     contained herein, as it is illegal. If you have received this
>     message in error, we ask that you return this email to us and
>     delete your content in your database, records or control system.
>

Received on Tuesday, 19 March 2024 13:27:10 UTC