- From: Eric Eggert <mail@yatil.net>
- Date: Fri, 29 Apr 2022 15:34:15 +0200
- To: public-auth-trans-de@w3.org
- Cc: "Dr. Friederike Saxe" <Friederike.Saxe@din.de>, Constanze Weiland <constanze.weiland@upb.de>, Thorsten Katzmann - IBM <thorsten.katzmann@de.ibm.com>, Klaus-Peter Wegge <wegge@mail.upb.de>, zimmermann@accesstechnologiesgroup.com
- Message-ID: <13D312AF-9C13-4A48-B3D6-52B5E3C701F8@yatil.net>
Hello. On 29 Apr 2022, at 14:17, zimmermann@accesstechnologiesgroup.com wrote: > Dear W3C, > > this is a note regarding the proposed German translation of WCAG 2.1 > at > <https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20211004/> > https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20211004/. > > We, the undersigning members of the committee "Principles of > Accessibility" > of the German standards institute DIN, hereby disapprove the proposed > German > translation for the following reasons: > > 1. Our input sent to the German translation team on 17th July 2021 was > ignored. It contained about 200 comments included in a translation > table > (see attachments). The translation proposal was taken under consideration. We did review and check all differences to the English translation. Many of the translations in the attached documents were inaccurate of interpretative of the source material. Indeed we did not ignore it but worked through it multiple days, adopting some of the comments, and leaving others which we did not felt were an accurate translation. The translation as attached also apparently abided to non-W3C writing standards of documents, because of the environment it was created in. This lead at times to harder to understand sentences and reinterpretations of SCs that are more restrictive/allow for less interpretation than the original. After reviewing the translation and proposing our translation that is much more aligned to the original intent of WCAG as well as to the existing practical use of WCAG 2, we asked for further feedback before initiating the official review period with W3C. > 2. The German translation only affected the changes from WCAG 2.0 to > WCAG 2.1 while obvious translation problems of the German WCAG 2.0 > translation were not touched. As we have outlined in the process several times: Re-interpreting and re-translating wide swaths of WCAG 2.0 after this amount of years will be damaging to the resources, learned phrasing, and existing books on the topic. We are happy to add comments, but felt very strongly that it would be better to wait for introducing different language as part of future standards, especially WCAG 3. From the many, many positive and approving comments on the translation, this is a welcome sentiment. I understand the desire to fix WCAG in the German translation, but some of the suggestions from the PDFs would re-interpret WCAG and actually harm harmonization with the English original. > 3. The translation team ignored several opportunities to harmonize the > WCAG 2.1 translation with the German translation of EN 301 549 v3.2.1, > and > vise versa. Both documents are strongly related to each other and a > consistent wording would be highly appreciated and most beneficial for > the > community. The draft DIN EN 301 549 was out for public comments for 3 > month > in summer 2021. It is going to be published in May 2022. Note: In EN > 301 > 549, the WCAG 2.1 success criteria are incorporated as chapter 9. The first published draft of the WCAG 2.1 translation was [published in April 2021](https://github.com/outline-rocks/wcag#readme), there was no outreach regarding harmonization from people or organizations involved in the EN translation apart from sending PDF documents in a take-it-or-leave-it fashion. In addition, the translation to us was never provided as a complete HTML document that would be useful to work with. The translation was also not provided to us under an open license. Surely for W3C, a consensus-based translation, which we have demonstrated here by the many approving messages, is more important than a unilateral translation. I do understand the need and desire for harmonization between the German translation of WCAG 2.1 and the translation of the EN 301 549, and we’re happy for the translators of the EN to adopt to the authorized translation once approved. We are also happy for DIN to provide their translation as a Candidate Authorized Translation, go through the process of an authorized translation, including working in all the comments from stakeholders, and have their translation approved, if they so desire. When setting up this effort, there was discussion around that, but it was clear that there would be little point in one entity defending/explaining/collecting feedback on another entity’s translation. Hence the provided Candidate Authorized Translation, which translates WCAG 2.1 to the best of our conscience, while keeping harmonization with the existing WCAG 2.0 translation in tact and being true to the English original. It would be detrimental to the adoption of WCAG and accessibility in Germany if the publication of an open, re-usable, open licensed, and multi-stakeholder approved translation was hampered. I personally do not want two different versions of the translation of WCAG 2.1 around, but considering that they both claim to be faithful translations of WCAG 2.1 (and one of them has demonstrated so by wide support through a multi-stakeholder process), they should be compatible. On the other hand, I feel that having no publicly-available version of WCAG 2.1 in an open format (ENs are only published through PDF and paper) is also no good outcome. I’ll check-in with my colleagues here as part of the W3C-approved translators and see what our next steps are. Yours respectfully, Eric Eggert > Background: > > * The DIN committee on accessibility is responsible for the German > translation of EN 301 549. Our proposed translation for WCAG 2.1 > resulted > from this work. > * Please find attached our about 200 comments which we provided to the > translation team last year. The only changes in the documents are the > insertion of comment numbers, which we added for better referencing. > > > > Best regards, > > * Klaus-Peter Wegge, Siemens Accessibility Competence Center > * Constanze Weiland, Siemens Accessibility Competence Center > * Thorsten Katzmann, IBM Germany > * Friederike Saxe, DIN > * Gottfried Zimmermann, Invited Expert of W3C APA -- outline Consulting Sandra Kallmeyer und Eric Eggert GbR Gutenbergstr. 12 57537 Wissen GERMANY USt-IdNr.: DE275406670 info@outline.rocks www.outline.rocks Spielregeln http://outline.rocks/spielregeln.php
Received on Friday, 29 April 2022 13:34:48 UTC