Re: German Translation WCAG 2.1 - Disapproval

Comments to proposal 
WCAG21_neue_und_geänderte_Glossareintrage_Uebersetzung_16072021_mitKommentaren14042022.pdf
referred to as ZM_WCAG21_DE later on.

-- 

KAT:
Durch Aufforderung des Benutzers beendet und nicht
wieder gestartet, bis der Benutzer dies anfordert.

ZM_WCAG21_DE:
Durch Aufforderung des Benutzers gestoppt und nicht
wieder gestartet, bis der Benutzer dies anfordert.

beendet is indeed wrong in CAT-WCAG21-DE-20211004. Beendet means that 
it's gone to the end.
"gestoppt" or "angehalten" is a correct translation.

I would prefer the latter, because pressing the STOP button has the 
effect to go to the end of a track, a PAUSE button keeps the track at 
the current position.

"gestarted" is wrong in both translations. "resume" has a different meaning.

The sentence should read:
"Durch Aufforderung des Benutzers angehalten und nicht durch 
Aufforderung des Benutzers fortgesetzt."

This part should definitely be changed.


-- 

KAT
Diese Einheit ist dichteunabhängig.

ZM_WCAG21_DE:
Diese Einheit ist unabhängig von der Auflösung.

The ZM translation doesn't include the issue of density.
Auflösung != density(-independent)

It could be translated as:
Diese Einheit ist unabhängig von der Pixeldichte.

The KAT translation is acceptable, the ZM translation not.

-- 

ZM_WCAG21_DE:
Webinhalts-Technologie

The German language doesn't really construct words like that, only if 
the translator likes to stay too close to the english original:

"Technologie für Webinhalt(e)" would sound German.

Similar to:
Web Content Accessibility Guidelines
Richtlinien für barrierefreie Webinhalte
-> reverse translation: Guidelines for accessible web content


--
ZM_WCAG21_DE:
barrierefreiheits-unterstützt

The meaning of this is twisted around in the original already. It might 
work in english.
"accessibility-supported user agents"
Accessibility cannot support user agents.
User agents "need to support/implement accessibility".

German translations sometimes have to go away from the english words and 
language twists to make the reader understand.

"Benutzeragenten, die Barrierefreiheit unterstützen" is understandable.

In other cases phrases like
"Unterstützung der Barrierefreiheit", "unterstützen Barrierefreiheit"
could be used, depending on the meaning of a specific sentence.

The CAT version "Barrierefreiheit unterstützende ..." is not wrong and 
sounds right and turns the above around -> the user agent supports 
accessibility.

CAT:
The Web content technology must have
accessibility-supported user agents that
are available to users. This means that at
least one of the following four statements is
true:

My translation for readers to understand the meaning easily:
Technologien für Webinhalt müssen über Benutzeragenten verfügen, die 
Barrierefreiheit unterstützen und diese Benutzeragenten müssen für 
(End)benutzer verfügbar sein.

Sometimes you just have to add a bit to a German translation to say it 
in a way that would be understood by a German like the English text 
would be understood by an English reader.

-- 

STS

Received on Friday, 29 April 2022 13:55:39 UTC