- From: Eric Eggert <mail@yatil.net>
- Date: Fri, 29 Apr 2022 15:34:37 +0200
- To: zimmermann@accesstechnologiesgroup.com
- Cc: public-auth-trans-de@w3.org
- Message-ID: <8997920C-DE73-4F5B-AB2E-5E818065C237@yatil.net>
Thanks, the opposition is acknowledged. On 29 Apr 2022, at 15:25, zimmermann@accesstechnologiesgroup.com wrote: > Hi Eric, > > > > your suggestion on Issue 2.1.2 No keyboard trap #64 < > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> looks okay to > me. But I would prefer “Umschalttaste” rather than > “Hilfstaste”. I think that is be better understandable for a > broader audience. > > > > However, I sustain my opposition to Issue [Translation of "assistive > technology" #63]( > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63> > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63). > > > > Best regards, > > Gottfried > > > > Von: Eric Eggert <mail@yatil.net> > Gesendet: Freitag, 22. April 2022 18:44 > An: zimmermann@accesstechnologiesgroup.com > Cc: public-auth-trans-de@w3.org > Betreff: Re: German Translation WCAG 2.1 - Disapproval > > > > Hi Gottfried, > > Issue 2.1.2 No keyboard trap #64 < > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> : > > * It is not true that the English text is as unclear as the German > translation. The English term “unmodified arrow or tab keys“ can > be generally understood on the background of the common term > „modifier keys” (e.g. see Wikipedia entry on “Modifier key” < > <https://en.wikipedia.org/wiki/Modifier_key> > https://en.wikipedia.org/wiki/Modifier_key> ). But the German word > “nicht modifizierte Taste” does not have such a common > understanding and it is completely unclear what it means to a lay > person that is not deep into WCAG. > > I looked into this again today (after being under the weather for a > few weeks), and I think I came up with an agreeable solution you can > find in the > <https://outline-rocks.github.io/wcag/guidelines/#keine-tastaturfalle> > working draft. > > Apparently the German translation for “Modifier Key” is > “Hilfstaste” according to Wikipedia. > <https://de.wikipedia.org/wiki/Tastenkombination#Hilfstasten_f%C3%BCr_Tastenkombinationen> > https://de.wikipedia.org/wiki/Tastenkombination#Hilfstasten_für_Tastenkombinationen > > With that, I changed the sentence in the following way: > > Previous version: > > Wenn der Tastaturfokus durch eine <a>Tastaturschnittstelle</a> > auf einen Bestandteil der Seite bewegt werden kann, dann kann > der Fokus von diesem Bestandteil weg bewegt werden, indem man > nur die Tastaturschnittstelle benutzt; wenn man dazu mehr als nicht > modifizierte Pfeil- oder Tabulatortasten oder andere übliche > Ausstiegsmethoden benutzen muss, dann wird der Benutzer über > die Methode zum Bewegen des Fokus informiert. > > Now: > > Wenn der Tastaturfokus durch eine <a>Tastaturschnittstelle</a> > auf einen Bestandteil der Seite bewegt werden kann, dann kann > der Fokus von diesem Bestandteil weg bewegt werden, indem man > nur die Tastaturschnittstelle benutzt; wenn man dazu mehr als nicht > durch Hilfstasten (wie z.B. Umschalt-, Steuerungs- oder Befehlstaste) > modifizierte Pfeil- oder Tabulatortasten oder andere übliche > Ausstiegsmethoden benutzen muss, dann wird der Benutzer über > die Methode zum Bewegen des Fokus informiert. > > Basically, I added “durch Hilfstasten (wie z.B. Umschalt-, > Steuerungs- oder Befehlstaste)” and I think this is a modification > that is consistent with the original 2.0 translation. > > Regarding Issue [Translation of "assistive technology" #63]( > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63> > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63): > > * You have not provided convincing rationale for using the German word > “Technik” rather than “Technologien”. > > I tried to find the original discussion around this and I have no > rationale personally for it. As was pointed out in the discussion > above, “Technik” and “Technologie” can be used as synonyms. > > What I have done to maybe help with this issue without having to > rewrite a lot of the existing 2.0 documentation is adding a > translators note to the working draft. (Happy for suggestions for > better wording, if dealing with this issue in a note like this is > agreeable at all.) > > „Assistierenden Techniken“ in WCAG 2 werden mittlerweile meist als > „Assistive Technologien“ bezeichnet. > > I hope that helps with addressing the issues. > > 👋 Eric > > On 24 Mar 2022, at 17:31, > <mailto:zimmermann@accesstechnologiesgroup.com> > zimmermann@accesstechnologiesgroup.com wrote: > > Thank you, Eric, for your response. However, I maintain my position > on the issues for the following reasons: > > > > Regarding Issue Translation of > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63> "assistive > technology" #63: > > * You have not provided convincing rationale for using the German word > “Technik” rather than “Technologien”. > > Issue 2.1.2 No keyboard trap #64 > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> : > > * It is not true that the English text is as unclear as the German > translation. The English term “unmodified arrow or tab keys“ can > be generally understood on the background of the common term > „modifier keys” (e.g. see Wikipedia entry on “Modifier key” > <https://en.wikipedia.org/wiki/Modifier_key> ). But the German word > “nicht modifizierte Taste” does not have such a common > understanding and it is completely unclear what it means to a lay > person that is not deep into WCAG. > > Best regards, > > Gottfried > > > > Von: Eric Eggert <mail@yatil.net <mailto:mail@yatil.net> > > Gesendet: Mittwoch, 23. März 2022 09:49 > An: zimmermann@accesstechnologiesgroup.com > <mailto:zimmermann@accesstechnologiesgroup.com> > Cc: public-auth-trans-de@w3.org <mailto:public-auth-trans-de@w3.org> > Betreff: Re: German Translation WCAG 2.1 - Disapproval > > > > Hi Gottfried, > > Here’s the rational from the translator’s views for these > non-implemented issues: > > The AGWG have, as originators of WCAG, made clear that consistency > over WCAG versions is important. This means for them that even wording > changes between different versions are impossible, with some very > minor exceptions (mostly editorial errata). > > * Issue Translation of > < <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63> > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63> "assistive > technology" #63 > > * This goes back to a translation error of WCAG 2.0. I do not accept > that we must carry over a wrong translation of "assistive technology" > into > WCAG 2.1. The self-imposed restriction that the translation of > existing > passages from WCAG 2.0 must not change is unnecessary and not helpful > for > the subject matter. > > As translators and practitioners, we see a challenge for documentation > that currently refers to WCAG 2.0 wording in this context. Every piece > of advice would need to be updated to reflect the new wording, or it > would need to include both wordings. > > The translation of assistive technology as “assistierende > Techniken” was a WCAG 2.0 translation consensus reached as German > speaking countries have different names. The discussion only refers to > sources in Germany for the impetus of the change request where > “assistive Technologien” is prevalent. > > However, when looking in other German speaking countries, like Austria > and Switzerland, “assistierende Technologien” is very common: > <https://duckduckgo.com/?q=%22assistierende+technologien%22> > https://duckduckgo.com/?q=%22assistierende+technologien%22 > > In addition, as mentioned in the above linked thread, the term is > broader in WCAG and does not only focus on “Hilfsmittel” but also > user agent functionality that can be used to make the web accessible. > > In aggregate, and as no other party, especially from the affected > communities outside of Germany, raised or supported the issue, the > translators decided to keep the consensus from the WCAG 2.0 > translation and hence the status quo. > > * Issue 2.1.2 No keyboard trap #64 > < <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> > > * My proposal has not been accommodated, and there is no discussion or > reason provided for that. Again, this is a translation error of WCAG > 2.0 > which should be corrected. > > The proposal has not been accommodated because it is a word-for-word > translation from the English source which is also ambiguous in that > regard. > > The proposed solution for the issue was to add a note to the WCAG > success criterion that would only exist in the translation. > > The translators are cautious to add interpretation to the translation, > and what “unmodified” means is not explained in WCAG or the > Understanding documents. We would encourage the AG Working Group to > clarify the use of “unmodified” keys in the Understanding document > for the SC 2.1.2. > > The proposed note names Control, Shift, Alt, and AltGr (the latter not > existing on most international and many non-Windows keyboards, which > probably would not make it accessibility supported) as examples for > “modifier keys”, but from the source material (WCAG), this is > unfortunately not clear. > > In light of all this, the translators decided to carry over the > uncertainty from the source document. > > (My apologies for not answering in the GitHub discussion earlier, I > was under the impression I had answered, but this must have slipped > through.) > > 👋 Eric > > On 23 Mar 2022, at 8:52, zimmermann@accesstechnologiesgroup.com > <mailto:zimmermann@accesstechnologiesgroup.com> wrote: > > Dear W3C, > > > > this is a note regarding the proposed German translation of WCAG 2.1 > at > https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20211004/. > I hereby disapprove this translation due to two issues that I have > raised and that were not sufficiently accommodated. > > > > The two issues were discussed in German and are documented on > https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions: > > * Issue Translation of > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/63> "assistive > technology" #63 > > * This goes back to a translation error of WCAG 2.0. I do not accept > that we must carry over a wrong translation of “assistive > technology” into WCAG 2.1. The self-imposed restriction that the > translation of existing passages from WCAG 2.0 must not change is > unnecessary and not helpful for the subject matter. > > * Issue 2.1.2 No keyboard trap #64 > <https://github.com/outline-rocks/wcag/discussions/64> > > * My proposal has not been accommodated, and there is no discussion or > reason provided for that. Again, this is a translation error of WCAG > 2.0 which should be corrected. > > > > Best regards, > > Gottfried Zimmermann > > Invited expert of W3C APA wg > > > > -- > > outline Consulting > > Sandra Kallmeyer und Eric Eggert GbR > Gutenbergstr. 12 > 57537 Wissen > GERMANY > > USt-IdNr.: DE275406670 > > info@outline.rocks <mailto:info@outline.rocks> > www.outline.rocks <http://www.outline.rocks> > > Spielregeln > <http://outline.rocks/spielregeln.php> > http://outline.rocks/spielregeln.php > > -- > > outline Consulting > > Sandra Kallmeyer und Eric Eggert GbR > Gutenbergstr. 12 > 57537 Wissen > GERMANY > > USt-IdNr.: DE275406670 > > <mailto:info@outline.rocks> info@outline.rocks > <http://www.outline.rocks> www.outline.rocks > > Spielregeln > <http://outline.rocks/spielregeln.php> > http://outline.rocks/spielregeln.php -- outline Consulting Sandra Kallmeyer und Eric Eggert GbR Gutenbergstr. 12 57537 Wissen GERMANY USt-IdNr.: DE275406670 info@outline.rocks www.outline.rocks Spielregeln http://outline.rocks/spielregeln.php
Received on Friday, 29 April 2022 13:34:55 UTC