RE: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon

Eric, the real benefit will come now, as we respond to just a few of the
responses, in that it will be far easier to follow a particular comment
thread from start to finish.  We have had a great deal of difficulty doing
that in the past when comments have been grouped, since the subjects don't
change, or people change the subjects and it's not obvious that emails
relate to the same comment, or (particularly) people fragment discussions
such that it becomes like unravelling a ball of string to track a particular
On the other hand, we took pains to construct the subject text for these
mails so that you would be able to easily delete them from your mail client
en-masse, if you are not interested in reading them.

Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)



From: Eric Masson [] 
Sent: 26 May 2006 15:20
To: Baggia Paolo;
Cc: Richard Ishida
Subject: RE: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon

Can anyone gather these info before sending to everyone 20 e-mails?
From: [] On Behalf
Of Baggia Paolo
Sent: 26 mai 2006 10:13
Cc: Baggia Paolo; Richard Ishida
Subject: Re: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon

Issue R103-22

Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial 

Resolution: Accept 

The example you mention is not "4.3, 2nd example", but it should be "4.4

We can add a clarification either before the example or in the comment.
The example shows an Italian lexicon containing the loan word "file"
which is used in technical discussions to have the same meaning as in
English. This is distinct from the homograph "file" which is the plural
form of "fila" meaning "queue". 

Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's resolution,
whether you think there has been a misunderstanding, or whether you wish
to register an objection.

Paolo Baggia, editor PLS spec.

Date: Tue, 21 Mar 2006 17:44:18 +0000
Message-Id: <> 

Comment from the i18n review of:

Comment 22
Editorial/substantive: E
Owner: RI

Location in reviewed document:
4.3, 2nd example

It would be helpful to explain why this lexicon, labelled as
xml:lang="it" contains English graphemes.

Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia S.p.A.

This message and its attachments are addressed solely to the persons
above and may contain confidential information. If you have received
the message in error, be informed that any use of the content hereof
is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete
the message. Should you have any questions, please send an e_mail to
<> Thank you

Received on Friday, 26 May 2006 16:26:19 UTC