- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Fri, 26 May 2006 17:26:13 +0100
- To: "'Eric Masson'" <Eric.Masson@BceElix.com>, "'Baggia Paolo'" <paolo.baggia@loquendo.com>, <www-voice@w3.org>
- Cc: "'Richard Ishida'" <rishida@w3.org>
- Message-ID: <001001c680e1$1b73d210$d6e616ac@w3cishida>
Eric, the real benefit will come now, as we respond to just a few of the responses, in that it will be far easier to follow a particular comment thread from start to finish. We have had a great deal of difficulty doing that in the past when comments have been grouped, since the subjects don't change, or people change the subjects and it's not obvious that emails relate to the same comment, or (particularly) people fragment discussions such that it becomes like unravelling a ball of string to track a particular comment. On the other hand, we took pains to construct the subject text for these mails so that you would be able to easily delete them from your mail client en-masse, if you are not interested in reading them. RI ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/People/Ishida/ http://www.w3.org/International/ http://people.w3.org/rishida/blog/ http://www.flickr.com/photos/ishida/ _____ From: Eric Masson [mailto:Eric.Masson@BceElix.com] Sent: 26 May 2006 15:20 To: Baggia Paolo; www-voice@w3.org Cc: Richard Ishida Subject: RE: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon Can anyone gather these info before sending to everyone 20 e-mails? From: www-voice-request@w3.org [mailto:www-voice-request@w3.org] On Behalf Of Baggia Paolo Sent: 26 mai 2006 10:13 To: www-voice@w3.org Cc: Baggia Paolo; Richard Ishida Subject: Re: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon Issue R103-22 Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial Resolution: Accept The example you mention is not "4.3, 2nd example", but it should be "4.4 example". We can add a clarification either before the example or in the comment. The example shows an Italian lexicon containing the loan word "file" which is used in technical discussions to have the same meaning as in English. This is distinct from the homograph "file" which is the plural form of "fila" meaning "queue". Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's resolution, whether you think there has been a misunderstanding, or whether you wish to register an objection. Paolo Baggia, editor PLS spec. ------------------------------------------------------------------------ --- From: Date: Tue, 21 Mar 2006 17:44:18 +0000 To: www-voice@w3.org, public-i18n-core@w3.org Message-Id: <20060321174418.2F67D4EFDE@homer.w3.org> Comment from the i18n review of: http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/ Comment 22 At http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/ Editorial/substantive: E Owner: RI Location in reviewed document: 4.3, 2nd example Comment: It would be helpful to explain why this lexicon, labelled as xml:lang="it" contains English graphemes. Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia S.p.A. ================================================ CONFIDENTIALITY NOTICE This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content hereof is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Should you have any questions, please send an e_mail to <mailto:webmaster@telecomitalia.it>webmaster@telecomitalia.it. Thank you <http://www.loquendo.com>www.loquendo.com ================================================
Received on Friday, 26 May 2006 16:26:19 UTC