Re: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon

Issue R103-22

Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial 

Resolution: Accept 

The example you mention is not "4.3, 2nd example", but it should be "4.4

We can add a clarification either before the example or in the comment.
The example shows an Italian lexicon containing the loan word "file"
which is used in technical discussions to have the same meaning as in
English. This is distinct from the homograph "file" which is the plural
form of "fila" meaning "queue". 

Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's resolution,
whether you think there has been a misunderstanding, or whether you wish
to register an objection.

Paolo Baggia, editor PLS spec.

From: <> 
Date: Tue, 21 Mar 2006 17:44:18 +0000
Message-Id: <> 

Comment from the i18n review of:

Comment 22
Editorial/substantive: E
Owner: RI

Location in reviewed document:
4.3, 2nd example

It would be helpful to explain why this lexicon, labelled as
xml:lang="it" contains English graphemes.

Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia S.p.A.

This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content hereof is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Should you have any questions, please send an e_mail to <> Thank you<>

Received on Friday, 26 May 2006 14:13:21 UTC