- From: Alexander Savenkov <w3@hotbox.ru>
- Date: Sun, 19 Oct 2003 21:26:08 +0400
- To: Henri Sivonen <hsivonen@iki.fi>
- Cc: www-style@w3.org, www-international@w3.org
Hello, (Henri I decided to post your message on the list(s).) 2003-10-19T18:53:47Z Henri Sivonen <hsivonen@iki.fi> wrote: > On Saturday, Oct 18, 2003, at 17:37 Europe/Helsinki, Alexander Savenkov > wrote: >> 2003-10-17T19:05:02Z Jukka K. Korpela <jkorpela@cs.tut.fi> wrote: >> >>> On Fri, 17 Oct 2003, Alexander Savenkov wrote: >>>>> (It is a fundamental flaw in language markup that there is no way to >>>>> indicate the writing system. But language does not change when the >>>>> letters >>>>> are transliterated, does it?) >>>> >>>> It does. > If a person whose native language is Russian writes SMS messages in the > Latin mode (transliterating on the fly based on feeling without > knowingly following any standard) in order to write longer messages, is > the language being used not Russian? No, it's not. It gets difficult to read if the standard is not followed. Furthermore, it has to be clearly understood that using non-standard/standard transliteration in SMS is just a hack. A hack! > What about the language of IRC > conversations conducted in the same manner because a Cyrillic input > method isn't available? Cyrillic input is available on IRC and in SMS nowadays. Again, temporary hacks are not to be taken into account. >>> So what lang attribute should I use for transliterated Russian. >> >> I think the answer is not to use transliterated Russian at all. >> Transliteration was invented when there were systems that allowed >> Latin characters only. The Web is not such a system anymore. > However, there are *people* who only recognize transliterations even if > their software could render non-Latin characters. For example, if one > were to write in Finnish about Russian literature, it would be better > to use the transliterated versions of the names of the authors in order > to be understood. If I see the transliterated name "Dostojevski", I > recognize the name. I wouldn't recognize the Cyrillic version. Look, we have to make a distinction between transliteration for home use and transliteration for foreign use. In case of the names transliteration for foreign use becomes a translation, often due to historical reasons. E.g., you cannot say that the name of a Russian tzar Peter the First is a transliteration of Russian version (Pyotr Perviy). >> For Russian, there is one and only GOST standard that should be used. >> It's a state standard and iirc is accepted by the ISO. > There are others for various target environments. Consider: Yeltsin > (English environment), Jeltsin (Finnish environment) and Eltsine > (French environment). Exactly. Non of which represents the native pronounciation. The language has been changed. > As a practical matter (as already pointed out), it is safer not to mark > up the name as xml:lang="ru". In this case it's not about safety. It's the only way to tell the screenreader how to pronounce the formerly Russian version. Regards, Alex. -- Alexander "Croll" Savenkov http://www.thecroll.com/ w3@hotbox.ru http://croll.da.ru/
Received on Sunday, 19 October 2003 13:33:10 UTC