- From: Dan Brickley <danbri@w3.org>
- Date: Tue, 30 Mar 2004 13:22:59 -0500
- To: Benja Fallenstein <b.fallenstein@gmx.de>
- Cc: rdf-i <www-rdf-interest@w3.org>
* Benja Fallenstein <b.fallenstein@gmx.de> [2004-03-30 18:57+0300] > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hi, > > Leo asks me whether I'm fine with forwarding this private exchange to > rdf-i -- I am. > > Leo Sauermann wrote: > | This mail is intentionally German. It's about translating common > | Semantic Web vocabulary to German and therefore only intended and useful > | for all German speakers > > If someone's annoyed by the international content, please refer to > http://www.satirewire.com/news/0010/international.shtml ;-) ;-) When I reworked our charter text recently, http://www.w3.org/2003/12/swa/swig-charter.html I added a paragraph on this. Generalyl we use English, but it is important to be inclusive and the occasional non-English thread isn't going to hurt anyone. I do encourage summarisation in English though: [[ The Interest Group communicates primarily in English, yet seeks to serve an International community. Individuals and groups that can help support cross-language discussion and collaboration are particularly welcome as participants in the Interest Group. ]] It is also worth noting that this list is archived online at http://lists.w3.org/Archives/Public/www-rdf-interest/ which means each message has an URL, and can be fed to translation services such as http://babelfish.av.com (I try reading Japanese weblogs this way sometimes, with mixed success...). If you're talking about the subtleties of translation and word choice, Babelfish is a pretty clumsy tool, but it can sometimes be useful to get the rough idea of an exchange. BTW, regarding translations of common /core RDF concepts, you might find http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema -> http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema-more -> http://www.w3.org/2000/01/combined-ns-translation.rdf.fr worth looking at. I tried to structure those files so that RDF crawlers that follow rdfs:seeAlso references could find translations of the schema labels and comments, potentially even scattered across several web sites. We don't yet have a worked out policy for managing this, but I think the format of combined-ns-translation.rdf.fr would be worth re-use. Charles has started on a Spanish version, I am not aware of any others yet. cheers, Dan > | there is also a Wiki page about this topic, where we collect found > | terms: > | http://esw.w3.org/topic/GermanTranslations > |
Received on Tuesday, 30 March 2004 13:23:18 UTC