- From: Benja Fallenstein <b.fallenstein@gmx.de>
- Date: Tue, 30 Mar 2004 18:57:30 +0300
- To: rdf-i <www-rdf-interest@w3.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi, Leo asks me whether I'm fine with forwarding this private exchange to rdf-i -- I am. Leo Sauermann wrote: | This mail is intentionally German. It's about translating common | Semantic Web vocabulary to German and therefore only intended and useful | for all German speakers If someone's annoyed by the international content, please refer to http://www.satirewire.com/news/0010/international.shtml ;-) ;-) | there is also a Wiki page about this topic, where we collect found | terms: | http://esw.w3.org/topic/GermanTranslations | | Benja Fallenstein | |>Mal was auf Deutsch, weil es ein Sprachproblem ist, vielleicht hast du |>eine Lösung. Wie übersetzen wir 'node' und 'property' so, dass |>Nichtgeeks eine möglichst gute Chance haben, es zu verstehen? :-) Wie |>gesagt, ich bringe meiner Mutter gerade Fenfire bei, habe das Problem |>also ganz real. |> |>"Knoten" für "node" bringt es irgendwie nicht so. Im Moment |>benutzen wir |>"Zelle", was von ZigZag geerbt ist -- eine offensichtliche Wahl, da |>Fenfire nodes ziemlich ähnlich darstellt wie Gzz Zellen (ist |>der gleiche |>Code der da rumspukt). "Sache" kommt mir zu allgemein vor um |>ein Objekt |>auf dem Bildschirm zu beschreiben. "Ding", "Dings" oder "Dingens"? ;-) | | | Also: | | ===Node=== | | "Knoten" - hm, das verstehen nur techies | "Zelle" - zu biologisch. und mit Terror oder krankheit assoziiert. | irgendwie sind zellen immer böse Echt? Die Assoziation hab' ich nicht. ;-) Die Etymologie hier ist natürlich von | "Sache" - hmn | "Ding" - das gefällt mir, ist auch phonetisch nah zu "Thing", was man | verwenden kann | | | |>Okay, 'property' könnte ich als Eigenschaft übersetzen. Aber wenn ich |>den Graph als Graph darstelle, klingt das irgendwie seltsam, eine |>Verbindung zwischen zwei Knoten oder wasimmer "Eigenschaft" zu nennen. |>Bisher hab' ich es "Art von Verbindung" genannt, was etwas |>umständlich ist. | | | ===Property=== | "Art von Verbindung" - kann man gut in Sätze einbauen | "Eigenschaft" - das wird schwer | "Beziehung" - finde ich gut. | "Merkmal" - herrliches wort Problem ist natürlich hier auch der Unterschied zwischen property und triple -- obwohl auch im Englischen 'property' sich eher nach einer Eigenschaft eines bestimmten Individuums anhört, nicht einer Art von Eigenschaft ... Merkmal hat in dem Punkt was für sich :-) | btw: | das online Dictionary leo bringt immer einiges an synonymen: | dict.leo.org | das englishe "feature" etwa gibt da sehr witzige deutsche wörter: | http://dict.leo.org/?p=2Ib6..&search=feature - - Benja -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFAaZjhUvR5J6wSKPMRAlHuAJ9Al0rGCcgjIqab1NtCf7PJ8byXXQCdFSwr EhscN9oL+9okffEG1UWN40M= =Fpwp -----END PGP SIGNATURE-----
Received on Tuesday, 30 March 2004 10:58:28 UTC