- From: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Wed, 19 Nov 2003 00:43:51 -0500
- To: www-rdf-comments@w3.org
- Cc: w3c-i18n-ig@w3.org
Dear RDF WG, This serves to inform you that the I18N WG at its teleconference today agreed to endorse as WG comments these comments I made as personal comments earlier. [for the minutes, please see http://www.w3.org/mid/4.2.0.58.J.20031118171109.00aa0d28@localhost (members only!)] At 07:53 03/11/07 -0500, Martin Duerst wrote: >Dear RDF WG, > >These are additional internationalization-related comments that >haven't been discussed by the I18N WG yet. Please accept them as >personal comments. They may be confirmed as WG comments next week. > > >primer, 2.1, first para: It may help translation to change >'state this in English' to 'state this in a natural language >such as English'. > > >primer, fig. 3 and all related examples/discussion: Instead of >http://www.example.org/terms/language, >http://purl.org/dc/elements/1.1/language should be used. There >is no reason to use a made-up property when there is a well- >defined property from a well-known vocabulary that is used >in the same example. > >[btw, the description of this property currently reads: > >>>>>>>> ><dc:description xml:lang="en-US">Recommended best practice is to use RFC >3066 [RFC3066], > which, in conjunction with ISO 639 [ISO639], defines two- > and three-letter primary language tags with optional > subtags. Examples include "en" or "eng" for English, > "akk" for Akkadian, and "en-GB" for English used in the > United Kingdom.</dc:description> > >>>>>>>> > >This is misleading because RFC 3066 explicitly disallows "eng" >(or more generally, three-letter codes when there is an equivalent >two-letter code). If possible, please forward this comment or tell >us where to send it.] > > >primer, section 2.3, fig 5 and related: The address example is on the >boundary of a generic internationalized address. 'postalCode' is >very generic, whereas 'street' and 'state' may not be generic enough. >Also, the address misses the country information. At least this should >be added; the fields can then be understood as country-specific. > > >primer, example 22: The explanation mentions 'the escaping of reserved >characters such as ...'. This may be highly misleading. "<" (as a literal >character) already has to be escaped, and ">" already is escaped in >the example. Probably changing to "the uniform escaping or unescaping >of characters" should do the job. On average, there may be more >unescaping of NCRs when canonicalizing than escaping. > > >primer, general: a few examples in section 6 use xml:lang. It should be >used much more. > > >In section 6.5, the use of xml:lang for rdfs:label but not for >rdfs:comment is confusing. Does this suggest that rdfs:label >can be in multiple languages, but rdfs:comment can only be >in English? > > >primer, section 6.2: Greece in French is written with grave accent, >in HTML as Grèce. > > >primer, section 6.3: "Unicode information (such as unicode:script)": >It is probably better to change this to "Character usage information >(with properties such as unicode:script)". But the use of an 'Unicode' >namespace prefix may suggest to some reader that this is some official >vocabulary defined by the Unicode consortium. > > > >Regards, Martin.
Received on Wednesday, 19 November 2003 02:09:12 UTC