- From: Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@csail.mit.edu>
- Date: Sun, 28 Aug 2011 04:34:31 +0800
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>, WWW International <www-international@w3.org>
- CC: John Hax <johnhax@gmail.com>, Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com>, Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>, Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
Hello Richard, Sorry for the late response but several folks from the HTML5 Chinese IG gave the following comments about the article: == Hax == * Automatic name parsing is error-prone even for Chinese names. For example, "欧阳锋" could be a name with "欧" or "欧阳" as the family name. * The article doesn't mention that a few people, especially Japanese, uppercase their family names and place it in front. Ambrose pointed out that this practice has a French origin. == Ambrose == * In Hong Kong, my name would be written as Kenny LU Kang-Hao. This is because the first two words makes an English name in the right order and the last two words also makes a Chinese name in the Chinese order. The causes problems when people immigrate. * In America, people use 1. Kenny Kang-Hao Lu / Kang-Hao Kenny Lu (the last name is always the last, and in an official document this indicates "Kenny" as formal) 2. Kang-Hao (Kenny) Lu (this emphasizes that "Kenny" is informal) (My comment: the example "Fred Yao Ming" in the document is probably inaccurate. It should be "Ming Fred Yao" or "Ming (Fred) Yao" although I am not sure about this.) == Zi Bin == * There is no standard for the separator of the second and third ideographs of a Chinese name. All the following are in use: Zi Yi Zhang ZiYi Zhang Zi-Yi Zhang == Kenny (me) == * Perhap there should a section about romanizatation and mention that there are two orderings for romanized names: "Mao Zedong" or "Zedong Mao" for "毛泽东". You might want to mention the practice of uppercasing family name here as well. * In general, I think mentioning generational name in the "Different order of parts" section is a bit complex and unnecessary. As you mentioned, not everyone has a generational name these days and even if " 毛泽东" has a generational part, I still expect the given name of "毛泽 东" to be "泽东", not "东" (or at least in a database that has a "given name" field, this is more likely to be "泽东" for reasons you mentioned later in the same section). This also matches what is described in Wikipedia[1], although we might be wrong in some definition of "given name". Anyway, my point is that I haven't seen any system, in Chinese or in English, that asks for or makes use of generational names, and hence it might be easier for the reader to just learn "毛泽东" as the family name "毛" + the given name "泽东". The mention of "generational name" could be moved into the wiki for cultural interest. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name#Family_names * It is not 100% accurate to say that Chinese names are not separated by spaces. For example, [2] has several examples for Chinese and Japanese names: 呂 康豪 清水 昇 加藤 文彦 I don't have a figure on how common this practice is. Perhaps the sentence could be modified into "Note also that the names are <ins>normally</ins> not separated by spaces." [2] http://s-web.sfc.keio.ac.jp/conference2011/ Thanks for this nice article. It stirred interesting discussion in the Chinese IG. Cheers, Kenny
Received on Saturday, 27 August 2011 20:35:03 UTC