- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Sun, 26 Jul 2009 14:44:01 -0400
- To: <ishida@w3.org>, <www-international@w3.org>
- Message-ID: <BLU109-W3836C2808F12183A93F5BB3170@phx.gbl>
Hi! I'll try to read the rest of this draft (http://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-bidi/) ) more carefully! Mati has done a better job. One note for BP 11: Section 7, BP 11, "HOW TO," Par 3: {COMMENT: Change "allows" to "allow"--two items conjoined by "and" should be treated as a plural; see http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/599/01/ } "On the other hand, attribute text and element text that allows no internal markup, . . . " => "On the other hand, attribute text and element text that allow no internal markup Sorry for my goofs on the following items: >> Section 7, BP 8, Example 11 >> {COMMENT I'm having problems with the placement of the comma here--should it be\ >> adjacent to the word W3C, or should it follow the Hebrew words, "Internationalization >> Activity??" (The direction that the comma is pointing in this example is confusing!) See >> also my comments on Example 16, below.} > RI: It should be as you see it in the example. The comma is often a surprise to people not familiar > with Hebrew text, but for those who are, it looks normal (I have seen Hebrew text--although I read but few of the letters--but not enough Hebrew commas I guess and certainly not enough mixing of ltr and rtl scripts--but I still do not like the shape of the comma; I suppose that my real problem is having two items, one in an rtl script and one in an ltr script conjoined by a comma--as you can never decide which item the comma should follow??--but it's necessary here) >> . . . >> * * * >> Section 8, BP 10, Example 16 >> {COMMENT: Again as with Example 11, I am having problems with the comma; where > you've placed it is not right! The comma should immediately follow 'al-Bh.riin (going >> from right to left)! And it should be turned a different direction. The white space >> thus comes to the left of the comma not to the right.} > RI: Yes, it is not right in the first graphic – that's part of the problem we are addressing. I >added " , and the comma is misplaced" to the first sentence in the example. It should not > be turned a different direction, since it is part of the English text, not an Arabic comma. My mistake; I am not that familiar with having Arabic text and English text together in a line and I missed that the comma was part of the English >>* * * >>Section 8, BP 10, Par 3, 1rst sentence > . . . >> "Whereas Example 16 shows a case that occurs only rarely in English. Because of >> the likelihood of foreign text showing up in languages written with the Arabic or >> Hebrew scripts, this situation is much more common when writing in those >> languages. Example 17 shows a typical case." > RI: Hmm. That breaks the sense of the sentence and leaves the first sentence looking > unfinished. If we omit the 'whereas', however, that will work. Thanks for breaking up the long sentence; again my goof. Best, C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com
Received on Sunday, 26 July 2009 18:44:42 UTC