- From: John Colby <John.Colby@uce.ac.uk>
- Date: Thu, 23 Nov 2006 09:00:45 -0000
- To: "David Woolley" <david@djwhome.demon.co.uk>, <w3c-wai-ig@w3.org>
The major problem is not the translation - it is putting the term into whatever colloquial context is necessary for it to be fully understood. John Colby Lecturer, Department of Computing, The Business School, Room F114, Feeney Building, University of Central England, Franchise Street, Perry Barr, Birmingham B42 2SU Tel: +44 (0) 121 331 6937 Essential Website - http://essential.tbs.uce.ac.uk -----Original Message----- From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf Of David Woolley Sent: 23 November 2006 07:22 To: w3c-wai-ig@w3.org Subject: Re: [WebAIM]: a translation question ... > I have similar problems in translation - but only because I need to > create a glossary of technical (like 'Balance Sheet' - try that in > Mandarin) and other terms and colloquialisms (such as 'geekspeak') so There is a big market in teaching Business Chinese so you ought to be able to find specialist dictionaries that translate this sort of term, although you may then have copyright issues. The real problem is in translating continous prose.
Received on Thursday, 23 November 2006 09:01:50 UTC