- From: Gregg Vanderheiden <gv@trace.wisc.edu>
- Date: Sun, 5 Mar 2006 16:10:43 -0600
- To: "'Gez Lemon'" <gez.lemon@gmail.com>
- Cc: <w3c-wai-gl@w3.org>
Good suggestion. That makes the proposal <proposal> Idiom phrase whose meaning cannot be deduced from the meaning of the individual words and where you can't change the wording very much without losing the intended meaning. Example 1: "kicking the bucket" means dying. But you can't change it to "kicking the buckets" or "kicking the tub" or "booting the bucket" or "knocking over the bucket" without losing its meaning (unless someone converts it back into "kicking the bucket" in their head). Example 2: "spilling the beans" means revealing a secret. However "knocking over the beans" or "spilling the vegetables" does not mean the same thing (unless someone translates it back into "spilling the beans"). Example 3: The phrase in Japanese <span lang="jp"> さじを投げる(どうするこ ともできなくなり、あきらめること</span> literally translates into "he threw a spoon". But it means that there was nothing he could do and finally he gave up. Example 4: The Dutch phrase <span lang="nl">Hij ging met de kippen op stok</span> literally translates into "He went to roost with the chickens". But it means that he went to bed early. </proposal>
Received on Sunday, 5 March 2006 22:10:51 UTC