- From: Yvette P. Hoitink <y.p.hoitink@heritas.nl>
- Date: Fri, 19 Mar 2004 23:16:19 +0100
- To: "'Wendy A Chisholm'" <wendy@w3.org>, <w3c-wai-gl@w3.org>
- Cc: <nabe@lab.twcu.ac.jp>, <seeman@netvision.net.il>, <shadi@w3.org>, <charles@w3.org>
Hello Wendy and list, > -----Original Message----- > From: Wendy A Chisholm [mailto:wendy@w3.org] > Sent: vrijdag 19 maart 2004 2:14 > To: w3c-wai-gl@w3.org > Cc: y.p.hoitink@heritas.nl; nabe@lab.twcu.ac.jp; > seeman@netvision.net.il; shadi@w3.org; charles@w3.org > Subject: CleverKeys, dictionary.com and "programmatically located" > > Language questions: > 1. Are there similar tools and dictionaries that are freely > available in other languages? I wish! We only have 1 Dutch dictionary online with a reasonable amount of words. This is http://www.vandale.nl, an abbreviated version of the leading Dutch dictionary. The website does not conform to WCAG 1. Even people without disabilities find it hard to find out where to type the word they're looking for (the _brown_ text box labelled "Zoek een woord in Hedendaags Nederlands"). No other major Dutch dictionaries are available online, at least none that I know of. I have checked some Dutch dictionary portal sites but most of the links they give are to translation dictionaries or specialized dictionaries (the Harry Potter dictionary etc.). I do not know of any online dictionary tools for Dutch. Some translation tools exist, so you could first translate it in English and then look it up in an English dictionary but this is shaky at best. > 2. Assuming there are similar tools for Dutch, how would the > results differ for Dutch words that are aggregates of words? Dutch dictionaries only list common aggregates. But words you create on the fly cannot be found in dictionaries. Normally, you just look up the word anyway and see what the first constituent is. For example if I want to know what the word "liefdesbrief" means, I look up "liefdesbrief" which I don't find, but I do find "liefde" which means "love". The 's' is recognized by most people as a 'glue' letter to glue two words together, so you can then look up "brief" which means "letter". Combining them gives you "love letter". (Actually, "liefdesbrief" is so common it will be in most dictionaries but it's just an example). > As with idioms, will tools look for the meaning of each separate word? To do it that way, you first need an algorithm to split the words into their constituents. This is an area of much research, as I already wrote to the list earlier. But is that necessary? (Most) Dutch people have no problem using dictionaries to determine the meaning of compound words. Why should we make it a problem? If we offer a link to a dictionary so that a user can determine the meaning of the word, than we have achieved our goal haven't we? I think we should formulate our checkpoint in such a way that the user can determine the meaning of the words from dictionaries that are provided or linked to by the web content. I do not think we should require the web content to automatically determine the meaning of every word. > 3. What about Japanese? Hebrew? Spanish? Arabic? German? > French? Are there similar tools for these languages? What > issues would tools have in other languages? > 4. If automatic lookup of words works for some languages and > not others, how do we create guidelines that will apply > across languages? > 5. If the tools are possible, but not available today, do we > write "lowest common denominator" guidelines that apply > across all languages, or do we have different guidelines > depending on tools available today? "Until advanced dictionaries exist ..." sure has a familiar feel to it :-) I think we should stick to what we want to say and not get into the technical implementations required to do that. That's for the techniques documents. > 6. Is user agent support a sufficient technique? That question is on a totally different level than your other questions. Many accessibility problems can be fixed by a certain user agent, but that doesn't absolve the writers from making their web content accessible. For example, black letters on a dark blue background can be turned to black and white by a user agent (e.g. by turning off CSS) but that doesn't stop us from formulating guidelines about contrast. In WCAG we should focus on creating accessible content, and let the UAAG handle on how to present that content in the most accessible way. For dictionaries, I think authors should (at level 3) provide links to dictionaries where users can determine the meaning of the words used in the content. BTW: In the Netherlands we also have a minority language called Frisian. No online explaining dictionaries exist for Frisian, just a Frisian-Dutch translation dictionary. Since most people who speak Frisian also speak Dutch, this isn't a problem in most cases. Yvette Hoitink Heritas, Enschede, The Netherlands E-mail: y.p.hoitink@heritas.nl
Received on Friday, 19 March 2004 17:16:10 UTC