- From: John M Slatin <john_slatin@austin.utexas.edu>
- Date: Mon, 14 Jul 2003 07:51:34 -0500
- To: "Giorgio Brajnik" <giorgio@dimi.uniud.it>, <rscano@iwa-italy.org>
- Cc: <w3c-wai-gl@w3.org>
I think Giorgio's reading of the checkpoint is correct: the equivalents (e.g., text captions) should be synchronized with the media they serve (e.g., a video with soundtrack). John Slatin, Ph.D. Director, Institute for Technology & Learning University of Texas at Austin FAC 248C 1 University Station G9600 Austin, TX 78712 ph 512-495-4288, f 512-495-4524 email jslatin@mail.utexas.edu web http://www.ital.utexas.edu -----Original Message----- From: Giorgio Brajnik [mailto:giorgio@dimi.uniud.it] Sent: Monday, July 14, 2003 3:08 am To: rscano@iwa-italy.org Cc: w3c-wai-gl@w3.org Subject: Re: WCAG 2.0 Checkpoint "Handles" or Short Names On Sun, 13 Jul 2003 14:00:14 +0200 "Roberto Scano - IWA/HWG" <rscano@iwa-italy.org> said: > Good work Giorgio! > I suggest a little change for "media equivalenti sincronizzati" with > "Equivalente per i media sincronizzati", because the object of the > point is that there is a need of an equivalent (text, audio, ...) for > the sincronized media. I don't agree. In my opinion the checkpoint Synchronized media equivalents are provided for time-dependent presentations. says that equivalents of different media should be synchronized (with these media). For example, success criterion #1 mentions audio track being synchronized (when possible) with video. The adjective "synchronized" applies to two or more media (eg. sound and video), one of which is the equivalent. Therefore I think 'equivalent synchronized media' (i.e. media equivalenti sincronizzati) is better than 'equivalents for synchronized media' (i.e. equivalenti per media sincronizzati). Giorgio > > > ----- Original Message ----- > From: "Giorgio Brajnik" <giorgio@dimi.uniud.it> > To: <w3c-wai-gl@w3.org> > Sent: Sunday, July 13, 2003 1:46 PM > Subject: RE: WCAG 2.0 Checkpoint "Handles" or Short Names > > > > My suggestion for the short names of wcag20 checkpoints. > > > > Giorgio Brajnik > > ______________________________________________________________________ > > Dip. di Matematica e Informatica | voice: +39 (0432) 55.8445 > > Universita` di Udine | fax: +39 (0432) 55.8499 > > Via delle Scienze, 206 | email: giorgio@dimi.uniud.it > > Loc. Rizzi -- 33100 Udine -- ITALY | > > http://www.dimi.uniud.it/~giorgio > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > ------ > ---- > > > > Web Content Accessibility Guidelines 2.0 - "handles" > > > > > > Web Content Accessibility Guidelines 2.0 - "handles" > > > > > > annotated by Giorgio Brajnik on July 13 2003 with addition of > > English and > Italian handles. > > Rationale: I thought of a user LIFT that can see these short names > > as > references for the checkpoints. I would like these short names to keep > as much meaning as possible, and actually express something (like > 'keyboard operable' rather than just 'keyboard'). > > > > 1.1 [CORE] All non-text content that can be expressed in words has a > > text > equivalent of the function or information that the non-text content > was intended to convey. [was 1.1] > > English Italian > > Katie, Gregg Text Equivalents --- > > GB Text equivalents Equivalenti testuali > > > > > > 1.2 [CORE] Synchronized media equivalents are provided for > > time-dependent > presentations. [was 1.2] > > English Italian > > Katie, Gregg synchronized equivalents --- > > GB equivalent synchronized media media equivalenti > > sincronizzati > > > > > > 1.3 [CORE] Both [information/substance] and structure are separable > > from > presentation. [was 1.3] > > English Italian > > Katie, Gregg separable from presentation (or just separable) --- > > GB separable presentation presentazione separabile > > > > > > 1.4 [CORE] All characters and words in the content can be > > unambiguously > decoded. [was 1.6] > > English Italian > > Katie, Gregg decodable --- > > GB decodable characters caratteri decodificabili > > > > > > 1.5 [EXTENDED] Structure has been made perceivable to more people > > through > presentation(s), positioning, and labels. [was 1.4] > > English Italian > > Katie, Gregg emphasize structure --- > > GB perceivable structure struttura percepibile > > > > > > 1.6 [EXTENDED] Foreground content is easily differentiable from > > background > for both auditory and visual default presentations. [was 1.5] > > English Italian > > Katie, Gregg fore/background --- > > GB differentiable fore/background primo piano/sfondo > > differenziabili > > > > > > 2.1 [CORE] All functionality is operable at a minimum through a > > keyboard > or a keyboard interface. [was 2.1] > > English Italian > > Katie, Gregg keyboard --- > > GB keyboard operable utilizzabile da tastiera > > > > > > 2.2 [CORE] Users can control any time limits on their reading, > interaction, or responses unless control is not possible due to nature > of real time events or competition. [was 2.2] > > English Italian > > Katie, Gregg time limits --- > > GB controllable time limits limiti temporali controllabili > > > > > > 2.3 [CORE] User can avoid experiencing screen flicker. [was 2.3] > > English Italian > > Katie, Gregg flicker --- > > GB avoidable flicker sfarfallamento evitabile > > > > > > 2.4 [EXTENDED] Structure and/or alternate navigation mechanisms have > > been > added to facilitate orientation and movement in content. [was 3.1 and > 3.2] > > English Italian > > Katie, Gregg orientation --- > > GB structured content contenuto strutturato > > > > > > 2.5 [EXTENDED] Methods are provided to minimize error and provide > > graceful > recovery. [was 3.5] > > English Italian > > Katie, Gregg Errors --- > > GB minimized errors errori minimizzati > > > > > > 3.1 [CORE] Language of content can be programmatically > > determined.[was 1.6 > partial] > > English Italian > > Katie, Gregg language ID --- > > GB determinable language lingua determinabile > > > > > > 3.2 [EXTENDED] The definition of abbreviations and acronyms can be > unambiguously determined. [was 4.3] > > English Italian > > Katie, Gregg abbrevs etc --- > > GB unambiguous abbreviations abbreviazioni non ambigue > > > > > > 3.3 [EXTENDED] Content is written to be no more complex than is > > necessary > and/or supplement with simpler forms of the content. [was 4.1 and 4.2] > > English Italian > > Katie, Gregg complexity --- > > GB simple content contenuto semplice > > > > > > 3.4 [EXTENDED] Layout and behavior of content is consistent or > predictable, but not identical. [was 3.3 and 3.4] > > English Italian > > Katie, Gregg predictable layout --- > > GB content consistency coerenza del contenuto > > > > > > 4.1 [CORE] Technologies are used according to specification [was 5.1] > > English Italian > > Katie, Gregg specs and stds --- > > GB standards (I'd like a 2-term phrase like 'satisfied > > standards', > but this one is not nice enough) standard soddisfatti > > > > > > 4.2 [EXTENDED] Technologies that are relied upon by the content are > declared and widely available.[was 5.2] > > English Italian > > Katie, Gregg legacy --- > > GB popular technologies tecnologie diffuse > > > > > > 4.3 [EXTENDED] Technologies used for presentation and user interface > support accessibility or alternate versions of the content are > provided that do support accessibility.[was 5.3 and 5.4] > > English Italian > > Katie, Gregg accessible or alternative --- > > GB accessible technologies tecnologie accessibili > > > > >
Received on Monday, 14 July 2003 08:51:45 UTC