LTO Notification Summary to PT-BR

# ### LTO Notification Summary of Review, Monitoring of Comments and 
Revision of CAT ## ##

Dear participants in the translation process,

The purpose of this message is to send a brief summary of the DWBP 
review process into Brazilian Portuguese.

All comments received during the public comment period for the 
Authorized Translation of DWBP in Portuguese of Brazil were reviewed
and resolved.

The first draft was made by the Web Technologies Study Center (Ceweb.br) 
at the Brazilian Network Information Center (NIC.br), who host W3C 
Brazil Office. In this phase the document was sent to the public review 
of W3C 
https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0022.html. 
After the public review period, the stakeholders 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0032.html> 
made a new review process, which included shared documents and 
commentaries to discuss specific terms. Most corrections were related to 
better adaptation to Brazilian Portuguese, spelling corrections, capital 
letters and typos. Some sentences were restructured to better 
understanding in the local language.

Links to documents in English were retained, but with the words in 
English are after them. The final version is available at 
http://www.w3c.br/traducoes/DWBP-pt-br/

The most significant revision were related with some specifics terms in 
"Benefits" section. Due to language difference, it was important to 
explain most of them in small phrases, since it was not intuitive as it 
is in English to keep onyl one word. Following are other debated 
translations:

     . Best Practices Benefits: Benefícios das Boas Práticas
     . Data on the Web Challenges: Desafios de Dados na Web
     . Data Quality Vocabulary (DQV): Vocabulário de Qualidade de Dados, 
do inglês Data Quality Vocabulary (DQV)
     . Dataset Usage Vocabulary (DUV): Vocabulário de Utilização de 
Conjunto de Dados, do inglês Dataset Usage Vocabulary (DUV)
     . Human readable: Legível por humanos
     . Machine readable: Legível por máquinas
     . Namespaces: Espaços de nome
     . Provenance: Procedência
     . Use Cases Requirements: Requisitos e Casos de Uso
     . User agents: user agents
     . Software agents: agentes de software

The contributions were all consolidated and implemented in the document 
on August and September 2019. A considerable number of stakeholders have 
approved the document (4 of government sector, 5 from civil society 
organizations, 3 from academy/educational institutions and 1 from 
private sector). It is important to mention that the DWBP Editors are 
Brazilian and they all revised it.

The approvals were sent to the list created for this purpose 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/>

According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> we consider that the 
translation is complete.

Errata:
An errata document will be maintained by the LTO at the following 
address: https://www.w3c.br/traducoes/DWBPerrata-pt-br/
So far there are no changes to the document.

----------------------------------------------------------------------------------

## ## Notificação do LTO de revisão, monitoramento de comentários e 
revisão do CAT ## ##

O objetivo desta mensagem é enviar um breve resumo do processo de 
revisão da recomendação DWBP para o português do Brasil.

Todos as contribuições recebidos durante o período de comentários 
públicos da Tradução Autorizada da recomendação DWBP para português 
brasileiro foram revisadas e resolvidas.

A primeira versão da tradução foi elaborada pelo Centro de Estudos sobre 
Tecnologias Web (Ceweb.br) do Núcleo de Informação e Coordenação do 
Ponto BR (NIC.br), que hospeda o escritório do W3C Brasil. Nesta fase, o 
documento foi enviado à revisão pública do W3C 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0022.html>. 
Após o período de revisão aberta, os participantes do processo 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0032.html> 
fizeram um novo processo de revisão, que incluiu documentos e 
comentários compartilhados para discutir termos específicos. A maioria 
das correções estavam relacionadas a uma melhor adaptação ao português 
brasileiro, correções ortográficas, maiúsculas e erros de digitação. 
Algumas sentenças foram reestruturadas para melhor entendimento no 
idioma local.

Os links para documentos em inglês foram mantidos, mas com as palavras 
"(em inglês)" na sequência. A versão final está disponível em 
<http://www.w3c.br/traducoes/DWBP-pt-br/>

A revisões mais significativas foram relacionada a alguns termos 
específicos na seção "Benefícios". Devido à diferença de idioma, era 
importante explicar a maioria deles em frases pequenas, uma vez que não 
era intuitivo manter apenas uma palvra como o é em inglês. Na sequência 
relacionamos outras traduções debatidas:

     . Best Practices Benefits: Benefícios das Boas Práticas
     . Data on the Web Challenges: Desafios de Dados na Web
     . Data Quality Vocabulary (DQV): Vocabulário de Qualidade de Dados, 
do inglês Data Quality Vocabulary (DQV)
     . Dataset Usage Vocabulary (DUV): Vocabulário de Utilização de 
Conjunto de Dados, do inglês Dataset Usage Vocabulary (DUV)
     . Human readable: Legível por humanos
     . Machine readable: Legível por máquinas
     . Namespaces: Espaços de nome
     . Provenance: Procedência
     . Use Cases Requirements: Requisitos e Casos de Uso
     . User agents: user agents
     . Software agents: agentes de software

As contribuições foram consolidadas e implementadas no documento em 
agosto e setembro de 2019. Um número considerável dos participantes 
aprovou o documento (4 do setor governamental, 5 de organizações da 
sociedade civil, 3 da academia/instituições de ensino e 1 do setor 
privado). É importante mencionar que os editores da DWBP são brasileiros 
e todos revisaram.

As aprovações foram enviadas para a lista criada para esse fim 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/>

De acordo com o §5 da Política para traduções autorizadas do W3C 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>, consideramos que a 
tradução está completa.

Errata:
Um documento de errata será mantido pelo LTO no seguinte endereço: 
https://www.w3c.br/traducoes/DWBPerrata-pt-br/
Até o momento, não há alterações no documento.


Best Regards
Beatriz Corrales

Received on Friday, 18 October 2019 20:09:06 UTC