W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > April to June 2019

Re: [Chinese] Completed translation

From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
Date: Fri, 31 May 2019 12:07:44 +0800
To: Certified Translation <abacustranslation@gmail.com>
Cc: w3c-translators@w3.org
Message-ID: <555b6b04-8a6e-438a-c7e9-c17615cc8537@w3.org>
[removing Coralie and Ivan, keeping w3c-translators]


Hello Jason,

Thank you for the updates! Please see a few comments below:

* Please use lang="zh-Hant" for Traditional Chinese translation page, 
"zh-Hans" for Simplified Chinese page, and in the translations, use 
lang="en-US" for any link to English material that you do not translate.

* The validator "link checker" <https://validator.w3.org/checklink> 
detected the following broken links in the translations:

- Web內容無障礙指南 (WCAG) 2.1
https://www.certifiedchinesetranslation.com/Consortium/Legal/copyright-documents
- Web内容可访问性指南 1.0
https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/checkpoint-list.html
https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/full-checklist.html

correct links are:
https://www.w3.org/Consortium/Legal/copyright-documents
https://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/checkpoint-list.html
https://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/full-checklist.html

* Regarding「Web内容可访问性指南 1.0」, please update the "translator" and 
"translation date", e.g.:

1) "Chinese Translation Services" to "Abacus Chinese Translation 
Services" (to be consistent with its website)
2) Samuel Chong is the translator of the Traditional Chinese 
Translation, please confirm if he is also the translator of this 
Simplified Chinese Translation.
3) 初次定稿 2009-08-23: it's when the previous Traditional Chinese 
Translation was completed. Please indicate the date for this Simplified 
Chinese Translation.

* Regarding「Web內容無障礙指南 (WCAG) 2.1」and 「振動介面」, please not 
change the meaning of any part of the original English document, and the 
disclosure (prominent disclaimer) should be above the title of the 
original document. You may imitate the disclosure you added 
to「Web内容可访问性指南 1.0」. More info about the disclosure can be found 
at:
https://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate

Please feel free to contact me as needed!

Warm Regards,
Xueyuan

--------
如有任何疑问或需要更多信息,欢迎随时联系我!
贾雪远,来自 W3C 中国团队
手机/微信:18612970645
--------

On 5/31/19 5:32 AM, Certified Translation wrote:
> Hi Xueyuan,
>
> Please kindly see the below pages and let us know if you see any issues.
>
> *Traditional Chinese (2)*
> 1.
> Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 
> https://www.w3.org/TR/2018/REC-WCAG21-20180605/ 
> <https://www.w3.org/TR/2018/REC-WCAG21-20180605/>
> Web內容無障礙指南 (WCAG) 2.1 
> https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/REC-WCAG21-20180605-tw.html 
> <https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/REC-WCAG21-20180605-tw.html>
> 2.
> Vibration API https://www.w3.org/TR/2015/REC-vibration-20150210/
> 振動介面 
> https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/vibration-tw.html
>
> *Simplified Chinese** (2)*
> 1.
> Web Content Accessibility Guidelines 1.0 
> https://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990505/ 
> <https://www.w3.org/TR/1999/WAI-WEBCONTENT-19990505/>
> Web内容可访问性指南 1.0 
> https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/wai-pageauth-zh.html 
> <https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/wai-pageauth-zh.html>
>
> Thank you,
> Jason
>
> *Abacus Consulting Services*
>
> http://www.certifiedchinesetranslation.com/
> 401 N. Garfield Ave #1
>
> Alhambra, CA 91801
>
> Tel: 1-626-282-9186
>
> Fax: 1-626-282-9252
>
>
>
>
> On Wed, Apr 24, 2019 at 8:56 AM Certified Translation 
> <abacustranslation@gmail.com <mailto:abacustranslation@gmail.com>> wrote:
>
>     This is received. Thank you.
>
>     Regards,
>     Jason
>
>     *Abacus Consulting Services*
>
>     http://www.certifiedchinesetranslation.com/
>     401 N. Garfield Ave #1
>
>     Alhambra, CA 91801
>
>     Tel: 1-626-282-9186
>
>     Fax: 1-626-282-9252
>
>
>
>
>     On Wed, Apr 24, 2019 at 8:42 AM xueyuan <xueyuan@w3.org
>     <mailto:xueyuan@w3.org>> wrote:
>
>
>         Hi Samuel Chong,
>
>         Thanks for your efficient translation work. Please see my
>         earlier reply at (comment 1 "validators" and 3"disclosures"):
>         https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2019AprJun/0022.html
>
>         Please, be friendly reminded of the steps for volunteer
>         translations, to avoid any conflicts/overlaps:
>         https://www.w3.org/Consortium/Translation/#how
>
>         Warm Regards,
>         Xueyuan
>
>         On 4/24/19 6:20 AM, Certified Translation wrote:
>>         Dear Translators
>>
>>         I have completed the translation into Chinese of the
>>         following document(s):
>>
>>         *Traditional Chinese (2)*
>>         1.
>>         Cascading Style Sheets Level 2 Revision 1 (CSS 2.1)
>>         Specification https://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/
>>         層疊樣式表2級修訂版1
>>         https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/REC-CSS2-20110607-tw.html
>>
>>
>>         2.
>>         Vibration API https://www.w3.org/TR/2015/REC-vibration-20150210/
>>         振動介面
>>         https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/vibration-tw.html
>>
>>
>>         *Simplified Chinese** (2)*
>>         1.
>>         Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3
>>         https://www.w3.org/2000/10/swap/Primer.html
>>         入门教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web
>>         https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/primer-zh.html
>>
>>         2.
>>         RDFa Primer
>>         https://www.w3.org/TR/2008/NOTE-xhtml-rdfa-primer-20081014/
>>         RDFa入门
>>         https://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/rdfa-primer-zh.html
>>
>>
>>
>>         I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual
>>         Property FAQ
>>         (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate),
>>         I have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in
>>         which I disclose, (1) the title of and link to the original
>>         English document, (2) that my document is a translation which
>>         may contain errors, and (3) that the original English
>>         document on the W3C website is the one that is official.
>>         (Items (2) and (3) are in the target language.)
>>
>>         I confirm that the links within my translation(s) are valid
>>         and I have endeavored to provide valid markup and CSS
>>         (validation tools are at http://validator.w3.org/).
>>
>>         Thank you.
>>
>>         Samuel Chong
>>         http://www.certifiedchinesetranslation.com/
>>
>>         *Abacus Consulting Services*
>>
>>         http://www.certifiedchinesetranslation.com/
>>         401 N. Garfield Ave #1
>>
>>         Alhambra, CA 91801
>>
>>         Tel: 1-626-282-9186
>>
>>         Fax: 1-626-282-9252
>>
>>
Received on Friday, 31 May 2019 04:07:53 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:54 UTC