- From: QSJN 4 UKR <qsjn4ukr@gmail.com>
- Date: Wed, 18 Jul 2012 15:10:29 +0300
- To: w3c-translators@w3.org
We need more communications between ·consumers, who need to see some documents in some translation ·translators, who can make it ·editors, who can verify and correct the translations ·and publisher (it’s you, Coralie). Live example. In Ukrainian translations there is many times repeated Latin word «script» without translation («скрипт»), while the better translation is Ukrainian word «письмо» (ukr. скрипт = scenario, письмо = writing). How can i help to fix it? No way! While the document is not published i can’t know the errors, if it is — let it be: half-ukrainian-half-latin translation is better than nothing at all.
Received on Thursday, 19 July 2012 13:31:55 UTC