Re: Hebrew Intention of translation

Thank a lot Lior.
I will contact you directly for further details.

Best regards,

Eyal Sela | Project Manager, Technology Committee & the Israeli W3C office
| Israel Internet Association (ISOC-IL) | www.isoc.org.il | www.w3c.org.il

*עדכונים שוטפים על כל פעילויות האיגוד: באתר הפעילויות <http://j.mp/zKPrrF> או
ב-RSS <http://j.mp/wsxWwa>




On Sat, Feb 25, 2012 at 20:15, <liron@netgroup.co.il> wrote:

> Dear Translators I confirm that I have searched the Translations database
> (http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
> archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/). Unless
> there are objections within the next few days, I will proceed with the
> translation into Hebrew of the following document(s): "Web Content
> Accessibility Guidelines (WCAG) Overview"
> (http://www.w3.org/WAI/intro/wcag) In compliance with the W3C Intellectual
> Property FAQ
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will be
> required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
> will disclose, (1) the title of and link to the original English document,
> (2) that my document is a translation which may contain errors, and (3)
> that the original English document on the W3C website is the one that is
> official. (Items (2) and (3) must be in the target language.) I will also
> make sure the links within my translation(s) are valid and will endeavour
> to provide valid markup and CSS (validation tools are at
> http://validator.w3.org/). I will notify this list with links to my
> translation(s) when complete.
>
> Best,
>
> Liron.
>
>
>
>
>

Received on Monday, 27 February 2012 14:55:40 UTC