Re: Looking for help to verify a Russian and a Ukrainian translation

The more I read the document, the more I'm convinced that it's a machine
translation.

Text contains awkward phrases, typos and grammatical errors. It's clear the
document was not proofread

Here are some examples:

"The Extended Box Model обеспечивает дополнительный контроль над
позиционирование полаваючих блоков и размером окна. "

"Поскольку большая часть CSS находятся в стадии разработки, и часто трудно
понять их строение, рабочая группа CSS решили опубликовать этот документ,
содержащий только те части CSS которые "

Unfortunately the quality of Ukrainian translation is at about the same
level as Russian. It has a lot of grammatical and stylistic errors. Text is
very difficult to understand:

"Селектори використову╓ться для вибору елемент╕в в HTML або XML документах"
и т.д.


I have not had a chance to read the documents closely. However, the first
few paragraphs indicate the work is not ready for publication. This
translation is useless for Russian and Ukrainian users.

On Mon, Dec 12, 2011 at 5:39 PM, Bert Bos <bert@w3.org> wrote:

> Hello (Russian and Ukrainian) translators,
>
> I'm looking for advice:
>
> I received a comment about two previously translated pages, one in
> Russian and one in Ukrainian, saying that they are of low quality. Are
> they indeed so bad that it is better to remove them?
>
>    Russian:
>    http://www.w3.org/Style/CSS/specs.ru.html
>
>    Ukrainian:
>    http://www.w3.org/Style/CSS/specs.uk.html
>
>
> Thanks in advance for any help!
>
> Bert
> --
>  Bert Bos                                ( W 3 C ) http://www.w3.org/
>  http://www.w3.org/people/bos                               W3C/ERCIM
>  bert@w3.org                             2004 Rt des Lucioles / BP 93
>  +33 (0)4 92 38 76 92            06902 Sophia Antipolis Cedex, France
>
>

Received on Tuesday, 13 December 2011 17:36:03 UTC