W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > October to December 2011

Re: Looking for help to verify a Russian and a Ukrainian translation

From: Abel Braaksma <abel.online@xs4all.nl>
Date: Tue, 13 Dec 2011 16:58:46 +0100
Message-ID: <4EE77636.5090107@xs4all.nl>
To: Bert Bos <bert@w3.org>
CC: w3c-translators@w3.org
Hi Bert,

I've forwarded your question to some of my Ukrainian (and also Russian 
speaking) friends. To summarize there findings:

- The text is not an equal translation of the spec, and sometimes 
differs significantly and sometimes omits items (like "Selectors level 4 
extends level 3 with new ways to select elements. based, e.g., on what 
they contain or on what follows." is not translated). I don't know when 
the translation is done, possibly it has just gotten outdated.

- Individual words have been misunderstood (example "state of CSS as of 
2006" was translated as "строение CSS в 2006", which means something 
like "consitution of CSS in 2006" or "structure of...". A better word 
would be "состояние" (current state) instead of "строение". This mistake 
(state vs structure/constitution) is consequent in the document).

- Sometimes meaning shifts, because equivalent word in Russian/Ukrainian 
doesn't have equal meaning in context. Example "Many primarily visual 
devices" is translated as "Многие прежде визуальные устройства" means 
actually means "Many previously visual devices are...".

- They found some inconsistencies in Russian word endings, but not too 
many, and several typos and missing plurals.

- Sometimes, the words make sense individually, but not as a sentence 
(as if partially done by a machine translation. We checked, but Google 
Translate for instance, provided worse results), for instance, the 
sentence "которые являются стабильными и, показанные для работы." was 
not understood by them, looks like a word-by-word comparison.

- In general, it appears that the Russian text is better than the 
Ukrainian one

- Of course, there are the typical problems with certain terms, i.e., 
"hovering" was translated as "зависания", which means "to hang / 
hanging". A better word might be "навести" (ua) or "наведениe мыши".

When I asked them whether the text was understandable as a whole, the 
answer was yes. But it could be better. It seems to have not been 
proofread by anybody native, contains mostly typos, grammatical and 
word-to-word translation errors, but it could be worse.

I've received help of the individuals Andriy Kvasnytsa, Andriy Hapa, 
Vitaliy Yudenkov, Vitaliy Mykytenko.

Regards,

Abel Braaksma



On 12-12-2011 16:39, Bert Bos wrote:
> Hello (Russian and Ukrainian) translators,
>
> I'm looking for advice:
>
> I received a comment about two previously translated pages, one in
> Russian and one in Ukrainian, saying that they are of low quality. Are
> they indeed so bad that it is better to remove them?
>
>      Russian:
>      http://www.w3.org/Style/CSS/specs.ru.html
>
>      Ukrainian:
>      http://www.w3.org/Style/CSS/specs.uk.html
>
>
> Thanks in advance for any help!
>
> Bert
Received on Tuesday, 13 December 2011 15:59:23 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:47 UTC