- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 02 Sep 2011 16:25:08 +0200
- To: w3c-translators@w3.org, Красников Дмитрий <mainpart@211.ru>, "Kirill Bychkov" <bychkov.kirill.0@gmail.com>
Hello Cyril Thanks for the translation. Having read (that is, used a machine translation of) Dmitry's reply, I was wondering if you were going to update your translation based on his comments. Please, let us know. Coralie On Thu, 18 Aug 2011 13:13:22 +0200, Красников Дмитрий <mainpart@211.ru> wrote: > Добрый день. > > Лично я прочитал. Двойственные ощущения. Сформулирую в виде вопросов > > 1) Кирилл, а почему transparency стала "непрозрачностью" ? > 2) Фраза "См. определение ‘currentColor’ для того, как определяется его > вычисленное значение. " совершенно не по-русски. > 3) Фраза "Например, следующее правило позволяет установить одинаковые > цвета для текста и фона в абзаце и в пользовательском окне" напоминает > мне классический анекдот "за окном шел дождь и рота красноармейцев" - > несогласованны падежи. > 4) "Другие устройства, например, такие как принтеры, имеют гамму цветов > отличную от пространства цвета sRGB; некоторые цвета, находящиеся за > пределами диапазон 0..255 sRGB будут отображаться" > почему не "другие устройства, например принтеры", почему "пределами > диапазон". > 5) "Цветовая модель RGB расширена в данной спецификации, так чтобы > включать значение “альфа-канала”, чтобы позволить указывать > непрозрачность цвета" > правильно и по-русски, с некоторыми перестановками синонимов для > читаемости текста и убирании двойного "чтобы" это будет "Цветовая модель > RGB расширена в данной спецификации так, (!) чтобы включать в себя > значение "альфа-канала" (!) для возможности указывать прозрачность > (!!!!) цвета" > > Документ большой, практически в многих абзацах у меня лично вопросы "что > хотел сказать автор", т.е. я машинально перевожу текст на английский > обратно, чтобы понять его. > Я бы рекомендовал пройтись Вам по тексту заново, прежде чем отдавать на > рассмотрение, как будто его читает новичок. Очень много оборотов > упростятся до понятного пользователю языка. > > С уважением, Дмитрий. > > > 08.08.2011, 12:56, "Kirill Bychkov" <bychkov.kirill.0@gmail.com>: >> Dear Translators >> >> I have completed the translation into [russian] of the following >> document(s): >> >> CSS Color Module Level 3, W3C Recommendation 07 June 2011 >> http://www.w3.org/TR/2011/REC-css3-color-20110607/ >> >> Модуль CSS Цвет Уровень 3, Рекомендация W3C, 07 Июня 2011 >> http://cssdot.ru/w3c/rec-css3-color.html >> >> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ >> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I >> have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I >> disclose, (1) the title of and link to the original English document, >> (2) that my document is a translation which may contain errors, and >> (3) that the original English document on the W3C website is the one >> that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.) >> >> I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have >> endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at >> http://validator.w3.org/). >> >> Bychkov Kirill >> bychkov.kirill.0@gmail.com > > -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 2 September 2011 14:25:18 UTC