- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 02 Sep 2011 16:25:08 +0200
- To: w3c-translators@w3.org, Красников Дмитрий <mainpart@211.ru>, "Kirill Bychkov" <bychkov.kirill.0@gmail.com>
Hello Cyril
Thanks for the translation.
Having read (that is, used a machine translation of) Dmitry's reply, I was
wondering if you were going to update your translation based on his
comments. Please, let us know.
Coralie
On Thu, 18 Aug 2011 13:13:22 +0200, Красников Дмитрий <mainpart@211.ru>
wrote:
> Добрый день.
>
> Лично я прочитал. Двойственные ощущения. Сформулирую в виде вопросов
>
> 1) Кирилл, а почему transparency стала "непрозрачностью" ?
> 2) Фраза "См. определение ‘currentColor’ для того, как определяется его
> вычисленное значение. " совершенно не по-русски.
> 3) Фраза "Например, следующее правило позволяет установить одинаковые
> цвета для текста и фона в абзаце и в пользовательском окне" напоминает
> мне классический анекдот "за окном шел дождь и рота красноармейцев" -
> несогласованны падежи.
> 4) "Другие устройства, например, такие как принтеры, имеют гамму цветов
> отличную от пространства цвета sRGB; некоторые цвета, находящиеся за
> пределами диапазон 0..255 sRGB будут отображаться"
> почему не "другие устройства, например принтеры", почему "пределами
> диапазон".
> 5) "Цветовая модель RGB расширена в данной спецификации, так чтобы
> включать значение “альфа-канала”, чтобы позволить указывать
> непрозрачность цвета"
> правильно и по-русски, с некоторыми перестановками синонимов для
> читаемости текста и убирании двойного "чтобы" это будет "Цветовая модель
> RGB расширена в данной спецификации так, (!) чтобы включать в себя
> значение "альфа-канала" (!) для возможности указывать прозрачность
> (!!!!) цвета"
>
> Документ большой, практически в многих абзацах у меня лично вопросы "что
> хотел сказать автор", т.е. я машинально перевожу текст на английский
> обратно, чтобы понять его.
> Я бы рекомендовал пройтись Вам по тексту заново, прежде чем отдавать на
> рассмотрение, как будто его читает новичок. Очень много оборотов
> упростятся до понятного пользователю языка.
>
> С уважением, Дмитрий.
>
>
> 08.08.2011, 12:56, "Kirill Bychkov" <bychkov.kirill.0@gmail.com>:
>> Dear Translators
>>
>> I have completed the translation into [russian] of the following
>> document(s):
>>
>> CSS Color Module Level 3, W3C Recommendation 07 June 2011
>> http://www.w3.org/TR/2011/REC-css3-color-20110607/
>>
>> Модуль CSS Цвет Уровень 3, Рекомендация W3C, 07 Июня 2011
>> http://cssdot.ru/w3c/rec-css3-color.html
>>
>> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
>> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
>> have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
>> disclose, (1) the title of and link to the original English document,
>> (2) that my document is a translation which may contain errors, and
>> (3) that the original English document on the W3C website is the one
>> that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.)
>>
>> I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have
>> endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at
>> http://validator.w3.org/).
>>
>> Bychkov Kirill
>> bychkov.kirill.0@gmail.com
>
>
--
Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org
W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 2 September 2011 14:25:18 UTC