Re: [russian] Completed translation

Добрый день.

Лично я прочитал. Двойственные ощущения. Сформулирую в виде вопросов

1) Кирилл, а почему transparency стала "непрозрачностью" ?
2) Фраза "См. определение ‘currentColor’ для того, как определяется его вычисленное значение. " совершенно не по-русски.
3) Фраза "Например, следующее правило позволяет установить одинаковые цвета для текста и фона в абзаце и в пользовательском окне" напоминает мне классический анекдот "за окном шел дождь и рота красноармейцев" - несогласованны падежи.
4) "Другие устройства, например, такие как принтеры, имеют гамму цветов отличную от пространства цвета sRGB; некоторые цвета, находящиеся за пределами диапазон 0..255 sRGB будут отображаться"
почему не "другие устройства, например принтеры", почему "пределами диапазон".
5) "Цветовая модель RGB расширена в данной спецификации, так чтобы включать значение “альфа-канала”, чтобы позволить указывать непрозрачность цвета"
правильно и по-русски, с некоторыми перестановками синонимов для читаемости текста и убирании двойного "чтобы" это будет "Цветовая модель RGB расширена в данной спецификации так, (!) чтобы включать в себя значение "альфа-канала" (!) для возможности указывать прозрачность (!!!!) цвета"

Документ большой, практически в многих абзацах у меня лично вопросы "что хотел сказать автор", т.е. я машинально перевожу текст на английский обратно, чтобы понять его. 
Я бы рекомендовал пройтись Вам по тексту заново,  прежде чем отдавать на рассмотрение, как будто его читает новичок. Очень много оборотов упростятся до понятного пользователю языка.

С уважением, Дмитрий.


08.08.2011, 12:56, "Kirill Bychkov" <bychkov.kirill.0@gmail.com>:
> Dear Translators
>
> I have completed the translation into [russian] of the following document(s):
>
> CSS Color Module Level 3, W3C Recommendation 07 June 2011
> http://www.w3.org/TR/2011/REC-css3-color-20110607/
>
> Модуль CSS Цвет Уровень 3, Рекомендация W3C, 07 Июня 2011
> http://cssdot.ru/w3c/rec-css3-color.html
>
> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
> have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
> disclose, (1) the title of and link to the original English document,
> (2) that my document is a translation which may contain errors, and
> (3) that the original English document on the W3C website is the one
> that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.)
>
> I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have
> endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at
> http://validator.w3.org/).
>
> Bychkov Kirill
> bychkov.kirill.0@gmail.com

Received on Thursday, 18 August 2011 11:14:02 UTC