- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Thu, 06 Jan 2011 13:55:26 +0100
- To: w3c-translators@w3.org, "Nick Boyle" <nickboyle88@googlemail.com>
Dear Nick Thanks for this translation which is now in the Translations DB: [[ Translations of “CSS & XSL” [...] CSS & XSL – Lequel devrais-je utiliser? French translation. Translator: Nick Boyle. [...] ]] cf. <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none¬e=none&tut=CSS-vs-XSL&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> Coralie On Tue, 20 Jul 2010 17:58:34 +0200, Nick Boyle <nickboyle88@googlemail.com> wrote: > Dear Translators > > I have completed the translation into FRENCH of the following > document(s): > CSS & XSL - which should I use? > (http://www.w3.org/Style/CSS-vs-XSL) > > > > CSS & XSL - Lequel devez vous utiliser ? > > (http://nick-boyle.co.uk/translations/ ) > > > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ ( > http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have > placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I disclose, > (1) > the title of and link to the original English document, (2) that my > document > is a translation which may contain errors, and (3) that the original > English > document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and > (3) > are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > > > Thank you, > > > Nick -- Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead World Wide Web Consortium - http://www.w3.org W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 6 January 2011 12:55:31 UTC