Re: ITALIAN Completed translation

Pasquale and Oreste, thank you for the feedback.
I appreciate very much the helpful community effort of your paying  
attention to what is submitted and checking quality.

Chris, machine translations are known to be approximate and although they  
can give a rough idea of the subject, this is not the level of quality we  
aim at for the Translations database.


I will go with the assumption that the other translation you recently  
submitted [1] is a machine translation.

[1]  
<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2010AprJun/0109.html>
   Non utilizzare "DTD personalizzata"!
   http://www.grants-college.com/customdtd.htm

Therefore I will put them both aside for now, possibly for later  
consideration. Let us know if you'd like to redo them.

Best regards,
Coralie



On Fri, 02 Jul 2010 10:21:22 +0200, Oreste Signore  
<oreste.signore@isti.cnr.it> wrote:

> YES, Pasquale is absolutely right.
> I think it is better to check the quality of translations in Italian
> asking the Office to have a look to them.
> Sometimes the Italian can be not perfect, but at least it should be
> readable, and not a clearly (and poor) automatic translation.
> Best
> oreste
>
> Pasquale Popolizio (IWA/HWG) wrote:
>> Hi Chris,
>> hi Coralie,
>>
>> this is not an Italian translation; this is not Italian language.
>>
>> This is made by a automatic translator.
>>
>> Please, consider don't mention this in W3C translation page.
>>
>> Thank you,
>> best regards,
>> ~ pasquale popolizio
>>
>>
>> ---
>> Pasquale Popolizio
>> International Webmasters Association / The HTML Writers Guild
>> W3C EGov IG - HTML WG - WAI E&O WG - I18n Core WG - Multimdeia
>> Semantics IG - Open Web EA IG - Semantic Web E&O IG - Social Web IG
>> Member for IWA/HWG
>> http://www.iwanet.org
>>
>> professional profile
>> http://www.linkedin.com/in/pasqualepopolizio
>> ---
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Fri, Jul 2, 2010 at 1:49 AM, Chris Demarinis
>> <prorealestatesales@gmail.com <mailto:prorealestatesales@gmail.com>>
>> wrote:
>>
>>     Dear Translators ( Hi Coralie :) ),
>>
>>     I have completed the translation into [language] of the following
>>     document(s):
>>
>>
>>         *<title>*: the most important element of a quality Web page
>>
>>     ( http://www.w3.org/QA/Tips/good-titles )
>>
>>
>>         *<title>:* l'elemento più importante di una pagina Web di  
>> qualità
>>
>>
>>     ( http://reverse-mortgage-calculator.org/tips.htm )
>>
>>
>>
>>     I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property
>>     FAQ
>>     (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
>>     have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
>>     disclose, (1) the title of and link to the original English
>>     document, (2) that my document is a translation which may contain
>>     errors, and (3) that the original English document on the W3C
>>     website is the one that is official. (Items (2) and (3) are in the
>>     target language.)
>>
>>     I confirm that the links within my translation(s) are valid and I
>>     have endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools
>>     are at http://validator.w3.org/).

-- 
Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Received on Friday, 2 July 2010 08:53:30 UTC