W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > January to March 2010

Re: Can't I post any temporary, working or partial translations to IG Wiki placed inside w3c.org?

From: Suzumizaki-Kimikata <szmml@h12u.com>
Date: Fri, 5 Mar 2010 07:48:08 +0900
To: "Coralie Mercier" <coralie@w3.org>
Cc: w3c-translators@w3.org, "kazuyuki@w3.org" <kazuyuki@w3.org>, "Richard Ishida" <ishida@w3.org>, myakura.web@gmail.com
Message-Id: <20100305074808.ccd7d820.szmml@h12u.com>
Dear Coralie Mercier

Thanks for reply, very nice explanations and understanding our needs.

I think I know what kind of actions are recommended around translation
works with our wiki. Of course I will (re-)check three things you gave
to me. 

Thank you.
-- 
Suzumizaki-Kimitaka <szmml@h12u.com>

On Wed, 03 Mar 2010 17:04:55 +0100
"Coralie Mercier" <coralie@w3.org> wrote:

> 
> Dear Kimitaka Suzumizaki
> 
> Thanks for writing.
> I have several answers, in addition to the ones you received with the same  
> message in other W3C fora.
> 
> You may enquire within the HTML5 Japanese Interest Group what edits you  
> are welcome to make on the wiki.
> There is nothing preventing from working on translations, even partially,  
> and you may very well put your work on a wiki, if the IG is agreeable.
> 
> However, there are a three things that apply in your case.
> 
> 1) Announcing intention of translation to the w3c-translators@w3.org list  
> is always a good idea. It gives notice to people and avoids possible  
> duplication of work. You can find a template e-mail on the Translations  
> homepage:
>    http://www.w3.org/Consortium/Translation/#volunteer
> 
> 2) We usually advise against translating documents that are in draft form,  
> because of their unstable nature and because they are subject to constant  
> change. That being said, I understand that it is crucial to the HTML5  
> Japanese IG work to be able to understand drafts and that translating them  
> does make sense. By all means, please, use the latest drafts.
> 
> 3) Please, make sure you have read the information on translations in our  
> W3C Intellectual Property FAQ  
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate). Your  
> translation(s) will need to bear a prominent disclaimer in which you  
> disclose, (1) the title of and link to the original English document, (2)  
> that your document is a translation which may contain errors, and (3) that  
> the original English document on the W3C website is the one that is  
> official. (Items (2) and (3) must be in the target language.)
> 
> Best regards,
> Coralie
> 
> 
> On Tue, 02 Mar 2010 17:51:26 +0100, Coralie Mercier <coralie@w3.org> wrote:
> 
> > Hello
> >
> > I'll send a reply as soon as I've been able to do some internal  
> > discussions first.
> >
> > Best regards,
> > Coralie
> >
> > On Tue, 02 Mar 2010 01:04:43 +0100, 鈴見咲君高 <szmml@h12u.com> wrote:
> >
> >> Hello, all.
> >>
> >> I have an account to access the Wiki of "HTML5 Japanese Interest
> >> Group", below. and I have a question.
> >>
> >> http://www.w3.org/html/ig/jp/wiki/Main_Page
> >>
> >> The question is: Can't I post any temporary, working or partial
> >> translations, of the specifications placed on w3c.org, to IG Wiki
> >> placed inside w3c.org?
> >>
> >> I know the W3C want to be notified before and after translating any
> >> documents on w3c, to prevent misunderstanding them spreadly.
> >>
> >> And I want to talk about the ruby specification of HTML5 and
> >> corresponding representation in CSS3 Draft. But... Both HTML5 and CSS3
> >> is too huge to "complete" translating, just want to talk about
> >> ruby-annotation.
> >>
> >> Or, can I 'partially' translating them, and post to IG Wiki, to
> >> discuss or review about the documents, or review and fix the
> >> translation work anytime/anyone if need?
> >>
> >> And if I can above, even partially translating, Must I notify to both
> >> this list and the authors of original documents?
> >>
> >> One of the aim of that IG is "to gather comments and questions in
> >> Japanese about those specifications". And to send the comments or
> >> discuss about any specifications on W3C, I (and maybe 'we') often want
> >> to read the specifications in Japanese, to understand smoothly, or to
> >> check understanding the specification properly, each other.
> >>
> >> Or do anyone have good ideas?
> >>
> >> Thanks,
> 
> -- 
> Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead
>               World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
>       W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
> mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 4 March 2010 22:49:22 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:45 UTC