- From: Dmitry Y. Krasnikov <design@intermost.ru>
- Date: Wed, 23 Dec 2009 20:18:36 +0600
- To: w3c-translators@w3.org
the following notes related to russian speaking community: Друзья мои, русскоговорящие. Поскольку есть желание для нашего консорциума сделать такое, что им не стыдно показывать, есть желание устаканить в рамках переводов какие-то называния в общем виде. Например: "Web Content Accessibility" - можно конечно перевести "доступность веб-содержимого", но почем-то хочется "Расширенный доступ к содержимому". Перерыл несколько педовикий, остановился на этом варианте. Например Web Content Accessibility Guidelines - рекомендации (правила/директивы) по созданию содержимого с расширенным доступом. За/Против/Подводные камни?.. Я хочу привести в единое соответствие все названия по крайней мере в своих ранних переводах и как-то предложить сделать так, чтобы тот кто читал переводы разных людей въезжал в тему. Далее, authoring tool. Автоское средство звучит как-то коряво и вобще не отражает сути, заявленой http://www.webopedia.com/term/a/authoring_tool.html по идее, это средсто разработки для людей, несведующих в программировании. Но как его по нормальному перевести? Благодарен за помощь. -- Best regards, Dmitry mailto:design@intermost.ru
Received on Wednesday, 23 December 2009 14:19:14 UTC