вопросы к русскоговорящим коллегам


the following notes related to russian speaking community:

Друзья мои, русскоговорящие. Поскольку есть желание для нашего
консорциума сделать такое, что им не стыдно показывать, есть желание
устаканить в рамках переводов какие-то называния в общем виде.

Например:

"Web Content Accessibility" - можно конечно перевести "доступность
веб-содержимого", но почем-то хочется "Расширенный доступ к
содержимому". Перерыл несколько педовикий, остановился на этом
варианте. Например Web Content Accessibility Guidelines -
рекомендации (правила/директивы) по созданию содержимого с расширенным доступом.
За/Против/Подводные камни?.. Я хочу привести в единое соответствие все
названия по крайней мере в своих ранних переводах и как-то предложить сделать
так, чтобы тот кто читал переводы разных людей въезжал в тему.

Далее, authoring tool. Автоское средство звучит как-то коряво и вобще
не отражает сути, заявленой http://www.webopedia.com/term/a/authoring_tool.html
по идее, это средсто разработки для людей, несведующих в
программировании. Но как его по нормальному перевести?

Благодарен за помощь.


-- 
Best regards,
 Dmitry                          mailto:design@intermost.ru

Received on Wednesday, 23 December 2009 14:19:14 UTC