Re: LTO WCAG translation into Catalan Submission Intent

Dear Mireia

On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, as the
LTO, to proceed with the preparation of a Candidate Authorized Translation
of WCAG 2.0 (http://www.w3.org/TR/WCAG20/) into Catalan.

We are now at step 3 of the policy for Authorized W3C Translations
(http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html).

Best regards,
Coralie


On Fri, 24 Apr 2009 20:08:37 +0200, Mireia Ribera <ribera@ub.edu> wrote:

> Dear Sirs,
>
> For many years the Librarianship and Documentation Faculty [1] at the
> University of Barcelona has been deeply involved in the promotion of,
> and research on, web accessibility. The Librarianship and Documentation
> Faculty has even integrated accessibility as a core part of the contents
> of its Masters degree on Digital Content Management, being a pioneer in
> the Spanish and Catalan university environment
> (http://www.ub.edu/biblio/master-en-gestio-de-continguts-digitals/objectius-de-lensenyament.html).
>
>
> Taking into account the work that was done by Faculty members on the
> 2001 Catalan translation of the Web Content Accessibility Guidelines
> (WCAG), version 1.0, (http://www.w3.org/2006/11/WCAG_ca/), the
> Librarianship and Documentation Faculty of the University of Barcelona
> now aims at becoming the Lead Translation Organization for translating
> the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), version 2.0, into  
> Catalan.
>
> The translation of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG),
> version 1.0 has become a widely disseminated and key document among the
> Catalan speaking community for raising awareness about web accessibility.
>
> The Catalan language is the official language of Catalonia along with
> Spanish. Catalan is an official language of an extensive area covering
> the eastern part of the Spanish State (the Balearic Islands, Valencia,
> and a part of Aragon -the Franja de Ponent or Western Marches-),
> Andorra, where it is the only official language, the south of France
> (the so-called Northern Catalonia) and the Italian city of Alghero. As a
> whole, the Catalan language is spoken in a territory of 68.000 km²
> inhabited by 13,5 million people. Of these, it is estimated that 9
> million are able to speak it, while 11 million can understand it.
>
> In order to collaborate, coordinate and support the revision of the
> translation of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), version
> 2.0, into Catalan, the Librarianship and Documentation Faculty of the
> University of Barcelona has contacted various stakeholders interested
> in, or affected by, these guidelines:
>
> • AIPO [2] Computer-Human Interaction Association (Associació Interacció
> Persona-Ordinador): This entity, Iber-American in scope, brings
> together teachers, researchers and companies working in the area of
> computer-human interaction. AIPO has promoted teaching programs in
> usability and accessibility in Spain through the creation of various
> electronic resources for providing teaching support and through the
> establishment of a specific master’s degree in computer-human
> interaction. The Association has the accessibility of interactive
> systems as one of its main work axes.
>
> • Foundation for Community Development [3] (Fundació Desenvolupament
> Comunitari): This foundation is an entity with fifteen years of
> experience in the field of public policies of social interest and that
> works with other national and international organizations like CEBSD
> (Combined European Bureau for Social Development), EURALAT or FEANTSA.
> The foundation offers services and technological counselling to both
> public and private entities in order to aim for an improvement in the
> accessibility of their spaces and activities, including web  
> accessibility.
>
> • Foundation "Manuel Caragol" for the Blind [4] (Fundació de Cecs Manuel
> Caragol): This private foundation that covers the whole of Spain is very
> active in promoting assistive technology for visually impaired persons.
> Some activities that it offers are: free software distribution, training
> about assistive technology software, and support to the blind users.
>
> • ONCE and ONCE Foundation [5] (ONCE i Fundació ONCE): ONCE and its
> Foundation have worked for 70 and 20 years, respectively, in the
> integration of persons with disabilities - especially blind and low
> vision people- in every aspect of their lives. In the past years ONCE
> and its Foundation have also been focusing their efforts on the field of
> accessibility of new technologies in general and of the Internet.
>
> • SIDAR Foundation [6]: The Sidar Foundation holds the Iber-American
> Seminar on Disability and Accessibility on the Net (Seminario
> Iberoamericano sobre Discapacidad y Accesibilidad a la Red (SIDAR)):
> This Seminar, formed in 1997, is composed of experts in new technologies
> and accessibility, representatives of institutions and associations
> dealing with disabilities, technological companies, public sector, and
> individuals interested in the field. SIDAR Foundation has worked for 12
> years in the accessibility field in Spain and Iberoamerica and has
> conducted research, developed applications and taught designers and
> programmers, promoting accessibility in the Information Society since
> there, becoming a reference in the Latino American world.
>
> • Technosite [7]: Technosite is a member of the ONCE Foundation Group
> (see above). Technosite has worked for 10 years on the accessibility
> field in Catalonia. Technosite has collaborated in many European work
> groups as well as with the W3C.
>
> • TERMCAT [8]: This consortium is made up of the government of
> Catalonia (“Generalitat de Catalunya”), the Institute of Catalan Studies
> (“Institut d’Estudis Catalans”), which acts as the academy of the
> Catalan language, and the Consortium for Linguistic Standardization
> (“Consorci per a la Normalització Lingüística”). As a leading center in
> the field of terminology, TERMCAT works to guarantee the quality and
> availability of resources and working methods to be applied in both the
> public and private sectors. The Center also promotes the participation
> and involvement of the entire society in all its activities in order to
> motivate, within a multilingual scenario, the development of terminology
> in Catalan and to contribute to the general progress of this language in
> all social settings.
>
> • World Wide Web Consortium (Spanish Office)[9]: This consortium has
> agreed to give backing to the translation but cannot actively
> participate in the validation, as no one in the organization has a
> command of Catalan.
>
> All these different stakeholder institutions mentioned above, brought
> together to collaborate on the translation, offer a broad range of
> expertise, experience and counsel: an official representative of content
> (W3C Consortium); an official representative for the language in use
> -Catalan- (TERMCAT); local and national organizations working along with
> persons with disabilities (ONCE, Manuel Caragol Foundation and
> Technosite); public sector or private entities concerned with
> accessibility issues (SIDAR and Fundació Desenvolupament Comunitari);
> and research and teaching institutions and industry (AIPO). All of them
> have been invited, and have agreed, to participate in, collaborate with
> and validate the translation of WCAG 2.0 to Catalan.
>
> We believe that we comply with all the requirements stated in the base
> document for official translations
> (http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy) in order to become a Lead
> Translation Organization for preparing the Catalan version of WCAG 2.0.
>
> Barcelona, 24th April 2009
>



-- 
Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:coralie@w3.org
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/

Received on Tuesday, 28 April 2009 14:03:49 UTC