- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 19 Sep 2008 14:44:55 +0200
- To: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>, w3c-translators@w3.org
Hi Nilgün I too, prefer when translations are worked on / endorsed by native speakers. But when volunteer translators provide us with translations in languages other than their native one, I can not refuse them. And when native speakers can have a look at the work produced and help improve the work, this is awesome. In the process of the W3C volunteer translations we do not demand that they be perfect, because this is the scope of the W3C Authorized Translations. Of course, we hope that the translations that are in the Translations database are of good quality. Ignoring translations made by non-native speakers is not an option. We can not assume they are bad, not an option at all. By the same token, we should not assume translations made by native speakers are necessarily good. The option is to discuss the work done, send comments and suggestions. Just like recently, attacks aside. I am hearing Thomas Ziegler is working on refining the submitted translations, based on the comments he received (so thank you for pointing out), with people from this list and with his translators, and I am pleased because I find this approach very reasonable and profesionnal. Best regards, Coralie On Fri, 19 Sep 2008 12:40:23 +0200, Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr> wrote: [...] > Dear Coralie, > > I end discussing this topic here. I request that pseudo-translations > made by non-native speakers not referenced on your pages, and hope you > will not stand by when baseless accusations are made here. > > Nilgün -- Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org World Wide Web Consortium - http://www.w3.org ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 19 September 2008 12:45:32 UTC