- From: Simone Pascarosa <simone.pascarosa@gmail.com>
- Date: Mon, 7 Jan 2008 19:41:21 +0100
- To: "Gaston Diego Valente" <gaston@spanish-translator-services.com>
- Cc: w3c-translators@w3.org
Received on Monday, 7 January 2008 18:41:26 UTC
I'm so happy to see such a post! I agree completely with the peer revision model; in Italy, where I live, I'm working with the Italian Linux Documentation Project and we use this model to ensure the quality of our translation (considering that everybody is native speaker). I can suggest, for W3C documents, a native speaker proofreader that just reads documents and issues translation problems. If he thinks translation is too wrong than he can call a peer proofreader to mark that translation as wrong and to re-translate it. But maybe we can talk about it extensively.... ;) Simone On Jan 7, 2008 5:11 PM, Gaston Diego Valente < gaston@spanish-translator-services.com> wrote: > > Hello everybody, > > I have been following the discussions about how far we should go in the > pursue of localizing W3 documents and found this post of an UNESCO > initiative around this issue. > > > http://www.english-spanish-translator.org/translators-events/3005-2008-international-year-languages.html#post12200 > > On the other hand I agree the quality of translations must be supervised > to ensure that the localization effort is not only broad but also of the > highest quality possible. Maybe a peer revision model can work. > > Kind Regards, > Gaston > >
Received on Monday, 7 January 2008 18:41:26 UTC