- From: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@sidar.org>
- Date: Mon, 7 Jan 2008 21:45:10 +0100
- To: w3c-translators@w3.org, "Simone Pascarosa" <simone.pascarosa@gmail.com>
- Cc: "Gaston Diego Valente" <gaston@spanish-translator-services.com>
- Message-ID: <8c0fe7d80801071245q375e8632u7ec743700b992c50@mail.gmail.com>
Hi all, I agree in that the peer revision model is a good first step. As far as translations into Spanish is concerned, since 1998 there is a group of Translators in the SIDAR Seminar [1], which was established precisely to facilitate the possibility that the Spanish translations are reviewed by other translators before publication, in a way that ensure a minimally acceptable level. The group has agreed a workflow, rules of style and features a glossary to facilitate the homogenization of the translation of technical terms or neologisms. All the spanish translators are invited to be part of the group [2]. This group of translators is also available to be part of the official translation teams, and indeed some of they participated actively and tirelessly, on behalf of the Sidar Foundationin, in the first official translation existing [3]. Best regards, Emmanuelle [1] http://www.sidar.org/presen/ [2] http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/index.php [3] http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html -- Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación y Seminario SIDAR URL: www.sidar.org email: emmanuelle@sidar.org 2008/1/7, Simone Pascarosa <simone.pascarosa@gmail.com>: > > I'm so happy to see such a post! > I agree completely with the peer revision model; in Italy, where I live, > I'm working with the Italian Linux Documentation Project and we use this > model to ensure the quality of our translation (considering that everybody > is native speaker). > > I can suggest, for W3C documents, a native speaker proofreader that just > reads documents and issues translation problems. If he thinks translation is > too wrong than he can call a peer proofreader to mark that translation as > wrong and to re-translate it. > > But maybe we can talk about it extensively.... ;) > > Simone > > > On Jan 7, 2008 5:11 PM, Gaston Diego Valente <gaston@spanish-translator-services.com > > wrote: > > > > > Hello everybody, > > > > I have been following the discussions about how far we should go in the > > pursue of localizing W3 documents and found this post of an UNESCO > > initiative around this issue. > > > > > > http://www.english-spanish-translator.org/translators-events/3005-2008-international-year-languages.html#post12200 > > > > On the other hand I agree the quality of translations must be supervised > > to ensure that the localization effort is not only broad but also of the > > > > highest quality possible. Maybe a peer revision model can work. > > > > Kind Regards, > > Gaston > > > > > -- Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación y Seminario SIDAR URL: www.sidar.org email: emmanuelle@sidar.org
Received on Monday, 7 January 2008 20:45:17 UTC