W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > July to September 2007

Re: The Russian translation of the "How to add style to XML"

From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
Date: Thu, 30 Aug 2007 13:32:05 +0200
To: "Alexey Beshenov" <al@beshenov.ru>, w3c-translators@w3.org
Cc: Deep76 <dp76pocet@gmail.com>, "Bert Bos" <bert@w3.org>
Message-ID: <op.txvebrkasvvqwp@phoenix.local>

On Tue, 28 Aug 2007 19:15:05 +0200, Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> wrote:

> On Tuesday 28 August 2007 19:49, you wrote:
>> Sorry in advance for being a hassle about it, but your message below and
>> the reply you sent to Bert's question are not quite accurate. I wish to
>> cast a different light.
>> [...]
>> It was indeed already translated but I had *not* approved this  
>> translation
>> and the 2 others that you submitted on 03 August.
> I had no information whether it was approved. Sorry.

I am sorry, I thought it was clear from my replies to you that I was  
expecting the changes you had agreed to make, before I would inform Bert  
for links updates and notify the w3c-translators ML of your work.

>> I wanted to make sure that all three had an appropriate disclaimer,
>> conforming to:
>>    http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate
>> [[
>> Prominently disclose in the target language the following 3 items:
>>     1. the original URL, the status of the document, and its original
>> copyright notice.
>>     2. that the normative version of the specification is the English
>> version found at the W3C site.
>>     3. that the translated document may contain errors from the
>> translation. ]]
> All these original texts come without any notes on status and copyright.  
> I can
> include such notes if you specify them. As for clauses 2 and 3 I have  
> carried
> out them as well as original URL. For example:
> 	<p>Только <a href="http://www.w3.org/Style/CSS-vs-XSL">английская версия
>  	данного текста</a> на <a href="http://www.w3.org/">сайте W3C</a> имеет  
> силу.
> 	Перевод может содержать ошибки.</p>
> (See the page's footer)

Thank you for the information on where to find this. It was not obvious to  

Also, as I explained, we apply the legal document of TR materials to  
outreach materials as well and of the 3 items above, some are not always  

>> Also all 3 of your translations were using a style sheet that is very
>> different from the original documents and I find this misleading.
> I don't plan to work on big Russian mirror for W3C Style site, so it  
> will be redundant for me to maintain special styles for translations.  
> (I'd prefer to spend my time on work with texts.) I can't just link to  
> original files at
> w3.org --- for example, there are a "Local links" generated text which  
> needs
> to be translated. And I can't maintain synchronized copies of
> http://www.w3.org/Style/*.css in case of possible changes in style of
> original English pages.
> Also I need some special stuff. Namely, I need to use U+2014 "em dash"  
> symbol (instead of "disc" / "circle" / "square" from CSS 2) in unordered  
> lists
> markup --- it is required by traditional Russian typography.

I was not previously aware of this. This casts a somewhat different light  
on why you were not keen on addressing my request that the same style be  
applied. Thank you for telling.

> The current style / markup of my pages is valid, light and accessible,  
> so I
> don't see any reasons to use something else (except requirement to look  
> like
> http://www.w3.org/Style/).
>> I am sorry to say, but as far as I am concerned, your translations are  
>> not
>> ready to be used.
> I think that I follow all legal requirements. As far as I know, the
> presentation style is not legally bounded.

Indeed, it is not legally bound and I didn't imply it was, I requested the  
style be the same for the sake of easy reading among several translations  
of the same document.

Regarding the translations in question, Bert having linked to both  
available translations, and all misunderstandings being seemingly cleared,  
I will consider this closed and I will inform Bert separately of the 2  
other translations you submitted at the beginning of Augus.

Best regards,

Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:coralie@w3.org
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 30 August 2007 11:32:09 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:40 UTC