- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Tue, 16 Jan 2007 14:23:53 -0500
- To: coralie@w3.org, andrew.osobka@tlumaczenia-angielski.info, w3c-translators@w3.org
><andrew.osobka@tlumaczenia-angielski.info> wrote: > >>Hi everyone, >>I've just completed the Polish translation of CSS Tips and Tricks >>located at http://www.w3.org/Style/Examples/007/ >>The new translation is available at >>http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/csstricks.htm >>Cheers to all, >>andy > Hi, this is a really really minor point about your translation and it's not important, but when I go to the link in your translation, http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/figures.html which is a sub-section of the main document, you have the following text and link below the heading: Tłumaczenia: * Traduçăo em portuguęs brasileiro I think it should be above the heading, "Arkusze CSS - rady i triki" like it seems to be in the English version, but I suppose it does not matter. (I gather from your documents that Tlumaczenia means "translations" though I cannot read Polish honsestly, but I think this is it.) You also have the same thing at another link: http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/fonts.html and at another: http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/roundshadow.html Thanks. Don't know if there is any reason to change these, for style or anything, or if it's better in Polish to list the translations below. Thanks whatever you decide to do with this for your many translations. --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > _________________________________________________________________ The MSN Entertainment Guide to Golden Globes is here. Get all the scoop. http://tv.msn.com/tv/globes2007/?icid=nctagline2
Received on Tuesday, 16 January 2007 19:24:06 UTC