Re: Translation of CSS tutorial

><andrew.osobka@tlumaczenia-angielski.info> wrote:
>
>>Hi everyone,
>>I've just completed the Polish translation of CSS  Tips and Tricks  
>>located at http://www.w3.org/Style/Examples/007/
>>The new translation is available at  
>>http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/csstricks.htm
>>Cheers to all,
>>andy
>

Hi, this is a really really minor point about your translation and it's not 
important,
but when I go to the link in your translation,
http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/figures.html
which is a sub-section of the main document,
you have the following text and link below the heading:

T&#322;umaczenia:

    * TraduÁ&#259;o em portugu&#281;s brasileiro

I think it should be above the heading,
"Arkusze CSS - rady i triki"
like it seems to be in the English version,
but I suppose it does not matter.

(I gather from your documents that Tlumaczenia means "translations" though I 
cannot read Polish honsestly, but I think this is it.)

You also have the same thing at another link:
http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/fonts.html

and at another:
http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/css/roundshadow.html

Thanks.  Don't know if there is any reason to change these, for style or 
anything,
or if it's better in Polish to list the translations below.

Thanks whatever you decide to do with this for your many translations.


--C. E. Whitehead
cewcathar@hotmail.com

>

_________________________________________________________________
The MSN Entertainment Guide to Golden Globes is here.  Get all the scoop. 
http://tv.msn.com/tv/globes2007/?icid=nctagline2

Received on Tuesday, 16 January 2007 19:24:06 UTC