- From: Ivan Herman <ivan@w3.org>
- Date: Wed, 23 Feb 2005 13:10:07 +0100
- To: Rhys Lewis <rhys.lewis@volantis.com>
- Cc: Marta Isabel Trejo <marta@alfanex.net>, www-di@w3.org, w3c-translators@w3.org, Stephane Boyera <boyera@w3.org>
- Message-ID: <421C729F.8030209@w3.org>
Rhys Lewis wrote: > Hello Ivan, thanks for your mail. > > The DI Glossary is an odd working draft. It is not a usual rec-track document. We need to > evolve it as we write our other rec-track documents, but it is not in a state of flux. Indeed > its last revision was stable for over a year. > > We decided to keep it as a working draft so that we could update it in line with new rec-track > documents appearing. We need our public working drafts to be able to refer to a public glossary. > As we write new documents we may need to add new definitions to the glossary. We have a well defined > process for making sure that any updated definitions remain, so that older documents are still valid, > and that revisions are linked within the glossary so that people can see how definitions have changed. > > By the way, if you can suggest a better W3C document type more appropriate for a glossary, we'd be > happy to consider using it. > I am not sure either... W3C Working Group Note maybe? > So my main point is that this is not a regular working draft. It is not changing rapidly, and new r > evisions only appear in order to support publication of new rec-track documents. Personally, I'd be > comfortable to see it linked from the translations page. > Great. The question then is (to you and Marta): should I link it as a regular document like all the others, or put it on the front page as one of the Spanish glossaries? Ivan > Best wishes > > Rhys > > > > -----Original Message----- > From: Ivan Herman [mailto:ivan@w3.org] > Sent: 23 February 2005 09:59 > To: Marta Isabel Trejo; Rhys Lewis > Cc: www-di@w3.org; w3c-translators@w3.org; Stephane Boyera > Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary > > > Marta and Rhys, > > as the maintainer of the Translations pages[1] of W3C... > > It is against our usual policy to put the translations of Working drafts in the database > that generate that page[1], so I would be uneasy to add this one, too. (Working drafts > have a short life span, after all...). I am also not sure that putting a glossary there > would be the right approach. > > If you look at [2], we list some of the glossaries that our close 'friends' (translators, > W3C Offices) prepare and maintain. It strikes me that would be a much more appropriate > place to put the link to, and would be more visible and useful for the community (in this > case the community of Spanish Translators). Would you agree with that? If so, my question > is to Marta: do yo think I should add this reference now (I am happy to do it) or do you > prefer to wait until the original evolves to its final version and you update your > translation? > > Thanks you > > Ivan > > > [1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/ > [2] http://www.w3.org/Consortium/Translation/#res > > Marta Isabel Trejo wrote: > >>Hello, >> >>This is to advise that the Spanish translation of the DIWG Glossary >>dated 25 August 2003 is available at: >>http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/borrador/WD-di-gloss-20030825/index.html >> >> >>The original English version is available at: >>http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/ >> >>Your feedback will be greatly appreciated. >> >>Kind regards, >>Marta >> >>Marta Trejo >>marta@sidar.org >>www.sidar.org >> >> >> >> >> >> > > -- Ivan Herman W3C Communications Team, Head of Offices C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413 1098SJ Amsterdam, The Netherlands tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153; URL: http://www.w3.org/People/Ivan/
Received on Wednesday, 23 February 2005 12:10:10 UTC