W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > January to March 2005

RE: Spanish Translation of DIWG Glossary

From: Rhys Lewis <rhys.lewis@volantis.com>
Date: Wed, 23 Feb 2005 10:47:04 -0000
Message-ID: <D18551A6C7EA6241B960D4909EB75DF5023090F3@squid.volantis-uk>
To: "Ivan Herman" <ivan@w3.org>, "Marta Isabel Trejo" <marta@alfanex.net>
Cc: <www-di@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, "Stephane Boyera" <boyera@w3.org>

Hello Ivan, thanks for your mail.

The DI Glossary is an odd working draft. It is not a usual rec-track document. We need to evolve it as we write our other rec-track documents, but it is not in a state of flux. Indeed its last revision was stable for over a year.

We decided to keep it as a working draft so that we could update it in line with new rec-track documents appearing. We need our public working drafts to be able to refer to a public glossary. As we write new documents we may need to add new definitions to the glossary. We have a well defined process for making sure that any updated definitions remain, so that older documents are still valid, and that revisions are linked within the glossary so that people can see how definitions have changed.

By the way, if you can suggest a better W3C document type more appropriate for a glossary, we'd be happy to consider using it.

So my main point is that this is not a regular working draft. It is not changing rapidly, and new revisions only appear in order to support publication of new rec-track documents. Personally, I'd be comfortable to see it linked from the translations page.

Best wishes


-----Original Message-----
From: Ivan Herman [mailto:ivan@w3.org]
Sent: 23 February 2005 09:59
To: Marta Isabel Trejo; Rhys Lewis
Cc: www-di@w3.org; w3c-translators@w3.org; Stephane Boyera
Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary

Marta and Rhys,

as the maintainer of the Translations pages[1] of W3C...

It is against our usual policy to put the translations of Working drafts in the database 
that generate that page[1], so I would be uneasy to add this one, too. (Working drafts 
have a short life span, after all...). I am also not sure that putting a glossary there 
would be the right approach.

If you look at [2], we list some of the glossaries that our close 'friends' (translators, 
W3C Offices) prepare and maintain. It strikes me that would be a much more appropriate 
place to put the link to, and would be more visible and useful for the community (in this 
case the community of Spanish Translators). Would you agree with that? If so, my question 
is to Marta: do yo think I should add this reference now (I am happy to do it) or do you 
prefer to wait until the original evolves to its final version and you update your 

Thanks you


[1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/
[2] http://www.w3.org/Consortium/Translation/#res

Marta Isabel Trejo wrote:
> Hello,
> This is to advise that the Spanish translation of the DIWG Glossary 
> dated 25 August 2003 is available at:
> http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/borrador/WD-di-gloss-20030825/index.html 
> The original English version is available at:
> http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/
> Your feedback will be greatly appreciated.
> Kind regards,
> Marta
> Marta Trejo
> marta@sidar.org
> www.sidar.org


Ivan Herman
W3C Communications Team, Head of Offices
C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413
1098SJ Amsterdam, The Netherlands
tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153;
URL: http://www.w3.org/People/Ivan/
Received on Wednesday, 23 February 2005 10:47:08 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:36 UTC