Re: conventions regarding presentation of terms in a translated glossary

To be honest: there is no rule afaik. Personally, I would prefer the original order, 
because it gives an easier way to get back to he original, and consequently authoritative 
version of the document. If you generate the glossary via a tool, having an appendix 
giving the glossary in local alphabetic order, too, might be a good idea...

Ivan

zara wrote:
> Hi,
> 
> When translating a W3C document that has a glossary of terms, is there a
> standard practice for the presentation of terms, i.e. should translated
> terms be listed alphabetically or listed as originally presented in English,
> therefore usually resulting in terms that are not listed alphabetically in
> the translated version ?
> 
> I have looked at other (French) translations that had glossaries and found
> that they listed terms in the original order of the initial document
> (therefore, the translated version did not list the terms alphabetically).
> 
> 
> Best regards,
> 
> Catherine
> 
> 
> 
> --
> Catherine Roy
> www.w3qc.org 
> www.communautique.qc.ca 
> http://perso.b2b2c.ca/zara/ 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 

-- 

Ivan Herman
W3C Communications Team, Head of Offices
C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413
1098SJ Amsterdam, The Netherlands
tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153;
URL: http://www.w3.org/People/Ivan/

Received on Sunday, 16 January 2005 09:54:26 UTC