- From: Ivan Herman <ivan@w3.org>
- Date: Sun, 16 Jan 2005 10:54:43 +0100
- To: zara <zara@arobas.net>
- Cc: w3c-translators@w3.org
- Message-ID: <41EA39E3.4090800@w3.org>
To be honest: there is no rule afaik. Personally, I would prefer the original order, because it gives an easier way to get back to he original, and consequently authoritative version of the document. If you generate the glossary via a tool, having an appendix giving the glossary in local alphabetic order, too, might be a good idea... Ivan zara wrote: > Hi, > > When translating a W3C document that has a glossary of terms, is there a > standard practice for the presentation of terms, i.e. should translated > terms be listed alphabetically or listed as originally presented in English, > therefore usually resulting in terms that are not listed alphabetically in > the translated version ? > > I have looked at other (French) translations that had glossaries and found > that they listed terms in the original order of the initial document > (therefore, the translated version did not list the terms alphabetically). > > > Best regards, > > Catherine > > > > -- > Catherine Roy > www.w3qc.org > www.communautique.qc.ca > http://perso.b2b2c.ca/zara/ > > > > > > > > -- Ivan Herman W3C Communications Team, Head of Offices C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413 1098SJ Amsterdam, The Netherlands tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153; URL: http://www.w3.org/People/Ivan/
Received on Sunday, 16 January 2005 09:54:26 UTC