conventions regarding presentation of terms in a translated glossary

Hi,

When translating a W3C document that has a glossary of terms, is there a
standard practice for the presentation of terms, i.e. should translated
terms be listed alphabetically or listed as originally presented in English,
therefore usually resulting in terms that are not listed alphabetically in
the translated version ?

I have looked at other (French) translations that had glossaries and found
that they listed terms in the original order of the initial document
(therefore, the translated version did not list the terms alphabetically).


Best regards,

Catherine



--
Catherine Roy
www.w3qc.org 
www.communautique.qc.ca 
http://perso.b2b2c.ca/zara/ 

Received on Saturday, 15 January 2005 03:28:31 UTC