Charles McCathieNevile wrote: > We also have, on our site, a primitive glossary system. We use that to > collect terms so that we can try to agree on translations of jargon. That's exactly what I had in mind for French translators when I set up the wiki at http://palaci.fr/cgi-bin/w3c/wiki.pl and the list of prefered terms at http://palaci.fr/cgi-bin/w3c/wiki.pl?TermesPreferes (based on the glossary Karl Dubost built in 2001). I really think we need that kind of tool to unify the jargon used in the different translations. > This > means we need to think about how we handle glossaries at some point - the > W3C glossary approach is on a per-spec basis with multiple different > entries for the same term, whereas we would like to have basically one > per term. When we move to a SKOS-based system like W3C's this becomes an > issue... I wanted to build such a system. The one at sidar.org is maybe primitive but it's much more handy than what I quickly did on the wiki ;-) Now I'm affraid I won't have enough free time in the near future to get further involved in this project :-/ Yet, I'd be very interested in hearing about these glossaries issues. Please keep us informed! Francois Palaci -- http://palaci.frReceived on Saturday, 8 January 2005 06:51:37 UTC
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:36 UTC