Re: renewal of the W3C Translation pages

Greetings.

First of all, thanks for the redesign of the translation pages. The result
was superb!

I have a few comments about the way the idiom pages were organized, which I
think may help to improve the accessibility. They are related to the
Portuguese entries, but probably they apply to other idioms which have
localized versions.

Although it is nice to tag documents either "pt-PT" (Portuguese in Portugal
style) or "pt-BR" (Portuguese, Brazilian style), some translators forget to
include the country code, or just choose not to do so because the language
differences may be irrelevant to that document. [BTW, it should be pt-BR
and not pt-br. Country codes should br uppercase.]

Since you (or the page generator) created only two entries (pt and pt-BR),
what happens is that some pt-BR documents are listed in
http://www.w3.org/2003/03/Translations/byLanguage?language=pt . I
discriminated them for your convenience:

pt-PT       Especificação de Synchronized Multimedia Integration Language
1.0 (SMIL)
            (SMIL1.0) Leonel Morgado
pt-PT       CONSELHOS PARA FAZER SÍTIOS WEB ACESSÍVEIS
            (WAI Quick Tips) Leonel Morgado
pt-PT       Iniciação: Como Fazer Sítios Web Acessíveis: Como Fazer Sítios
Web Acessíveis
            (WCAG Getting Started) Leonel Morgado
pt-PT       Directivas para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
            (WCAG1.0) Leonel Morgado
pt-BR       Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
            (WCAG1.0) Claudia Dias
pt-BR       XML em 10 pontos. (7, de fato...)
            (XML in 10 Points) Fabrício Rogério Santos Santana

You have two options: you can use only one Pottuguese entry (pt) and put
all documents there, or create differente entries for each localization. Up
to this date, just pt-PT and pt-BR are there, but there are other
Portuguese parliant countries. Since style differences are just a added
flavour, and documents can serve people from both countries, I suggest you
use only one pt entry, and optionally classify the documents inside that
page (just pt, pt-PT or pt-BR). This should also correct some
inconsistencies. For example, the document I translated (XML in 10 points)
is at the pt-BR page but has an older version entry int the pt page (see
above), for Fabrício tagged it as just pt. This way, it looks like they are
different translations of the same document, when in fact they are
translations of different versions.

This may not apply to all languages that can be localized -- some are too
diferent, like zh-hk and zh-cn. Curiously, I see no distinction between
en-EN and en-GB, fr-FR and fr-CA, de-CH and de-DE, etc. In particular, I
expected to see es-ES, es-MX, es-AG, etc., since there is alot of
regionalities that apply to spanish as spoken in Latin America.

Hope this helps to improve the indexing.

=============================================
Marcelo Jaccoud Amaral
mailto:jaccoud@petrobras.com.br
voice: +55 21 2534-3485
fax: +55 21 2534-1809
=============================================
There are only 10 kinds of people in the world: those who understand binary
and those who don't.

Received on Friday, 9 May 2003 10:16:45 UTC