W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > April to June 2001

Re: [w3c-translators] <none>

From: Masayasu Ishikawa <mimasa@w3.org>
Date: Wed, 09 May 2001 01:35:26 +0900
To: koba@antenna.co.jp
Cc: w3c-translators@w3.org
Message-Id: <20010509013526A.mimasa@w3.mag.keio.ac.jp>
Kobayashi-san,

Tokushige Kobayashi <koba@antenna.co.jp> wrote:

> Is it OK to translate partially the XSL specification into
> Japanese, and to refer to the translated material from our
> tutorial?

Partial translation should be OK, so long as you follow the requirements
described in 5.6 of the W3C Intellectual Property FAQ, at:

    http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate

> May we summarize, in behalf of translation, the some part of
> the XSL Specification that seems to us unimportant for
> users of XSL Formatter?

It sounds similar to annotation.  5.8 of the W3C Intellectual Property
FAQ might be relevant in this case.

    http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#annotate

I think so long as those summarized parts are clearly represented
as such, i.e. clearly distinguishable that those are not literal
translations but summaries, that should be OK.

Regards,
-- 
Masayasu Ishikawa / mimasa@w3.org
W3C - World Wide Web Consortium
Received on Tuesday, 8 May 2001 12:35:07 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:32 UTC