R: XML 1.0 in italian

Dear Martin

I'm sorry for the late.

Anyway, I have deleted the sentence

"Questo documento: Copyright (c) IAT-CNR,
tutti i diritti di questa traduzione sono riservati"

and correct the sentence
"La normativa, in lingua inglese,..."
with
"La versione in lingua inglese della normativa ..."

Besides

I would like to begin with the translation of
RDF  Model and Syntax within next week.

Regards

Andrea Marchetti
Istituto per le Applicazioni Telematiche
Area della Ricerca di Pisa
Via Alfieri, 1 (Loc. San Cataldo)
56010 Ghezzano - San Giuliano Terme (PISA)

Phone: +39 050 3152649
Fax:   +39 050 3152593
mailto:Andrea.Marchetti@iat.cnr.it
http://www.iat.cnr.it


-----Messaggio originale-----
Da: Martin J. Duerst [mailto:duerst@w3.org]
Inviato: giovedì 27 gennaio 2000 8.12
A: Andrea Marchetti
Cc: w3c-translators@w3.org; connolly@w3.org
Oggetto: Re: XML 1.0 in italian


Hello Andrea,

Many thanks for your work!
I have added a link to http://www.w3.org/XML/#trans.

I have one request and one question:

It says: Questo documento: Copyright (c) IAT-CNR,
         tutti i diritti di questa traduzione sono riservati

This is not appropriate. According to
http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate,
you Agree:
        1.to the redistribution terms of the W3C document copyright notice.
          Consequently, your translation may be republished by the W3C or
          other entities if it is done in compliance with the notice's
terms.

You don't have to say that explicitly, but you definitely should not
say something that is in conflict with the actual facts.


Also, I wonder whether "La normativa, in lingua inglese,..." is okay,
or whether it shouldn't say something like "La versione normativa"?
Of course, you will know better that me :-).


Regards,   Martin.

Received on Thursday, 28 September 2000 11:21:27 UTC