- From: Samira Cuny <glsc@mail.bris.ac.uk>
- Date: Wed, 18 Mar 1998 15:04:32 +0000
- To: w3c-translators@w3.org
Dear all, As a translator, I think that the original specification should remain intact when it is translated in another language and we should not try to replace the corrections in the translation, because if we do so, that will give a new document which will not be really a translation of the English specification. When improved versions of the English specification are made, we will also make new improved translated versions. But it is obvious that the translation of typographical error such as "the the" by "le" into French does not change the English specification. But for the semantic errors, it will. I think that it is more a question of conformity to the English specification than a question of ethics. It is in fact a question of OBJECTIVE. Our objective is to do translations of an English version as it was fixed at a given moment. Our work may raise questions about certain parts and that may lead to corrections that can be added in html40-errata. So in my opinion we must produce translations of the English Specification without any correction (if they are not minor typographical corrections). But this doesn't mean that we shouldn't continue to discuss problems that we encounter during our work. Regards, Samira E-mail: samira.cuny@bris.ac.uk
Received on Wednesday, 18 March 1998 10:05:24 UTC