- From: Ian B. Jacobs <ij@w3.org>
- Date: Tue, 17 Mar 1998 13:57:11 -0500
- To: "Joseph M. Reagle Jr." <reagle@w3.org>
- CC: w3c-translators@w3.org, Dave Raggett <dsr@w3.org>, Arnaud Le Hors <lehors@w3.org>, ij@w3.org
Joseph M. Reagle Jr. wrote: > > Mr. Diodati, > > I spoke with the some of the W3C team including management and our continued > policy is that translation should be literal, including errors. However, you > may also translate the errata page. The following is my opinion and does not represent W3C policy: When translating a technical document, I think translators should stay as close to the text as they can since (I don't feel as strongly about translating non-technical documents). However, I don't think it makes sense to translate recognized editorial errors, i.e., those that the original authors have clearly listed on the errata page. If we wrote "the the" by mistake, French translators should not have to write "le le" and translate the errata sheet to read "Le texte d'origine contient par erreur 'le le'". The HTML 4.0 errata sheet is clearly divided into two sections: stupid editorial mistakes on one hand and editorial or semantic ambiguities on the other. I think translators should be allowed to eliminate the first class of errors, perhaps with a note in the translation stating that the error was corrected ; the erratum itself should not be translated. For the second class of errors, translators should leave the spec as is and point to a translated errata sheet. In the latter case, it makes sense (and is important) to provide a translation of the semantic error. Please note that I am only referring to errors that the authors and Working Group members have identified as errors. - Ian > At 03:26 PM 3/17/98 -0000, Carrasco Benitez Manuel wrote: > >Translator must translate and must not try to improve the source text. > >They should point out the errors, terminological aspects, and other > >suggestions to the author. The author should take note: create an > >errata document, improve future versions, etc. > > > >Having aligned texts (see my previous posting) will help greatly with > >maintaining the translations. > > > >Regards > >Tomas > > > >> -----Original Message----- > >> From: Joseph M. Reagle Jr. [SMTP:reagle@w3.org] > >> Sent: 17 March 1998 14:26 > >> To: Michele Diodati > >> Cc: w3c-translators@w3.org; Dave Raggett; Arnaud Le Hors; Ian Jacobs > >> Subject: Re: About file html40-errata.html > >> > >> Excellent question, however I've become involved with the translation > >> efforts mainly through policy and intellectual property concerns. > >> Since this > >> is an editorial issue, I'm cc'ing w3c-translators@w3.org and the HTML > >> 4.0 > >> editors. My initial response would to do a literal translation, > >> including > >> the errors. Another possibility, as you say is to, is to make note > >> where you > >> made the corrections, perhaps using a different color text or some > >> such > >> thing, but I am personally less comfortable with that. > >> > > > > ___________________________________________________________ > > Joseph Reagle Jr. W3C: http://www.w3.org/People/Reagle/ > Policy Analyst Personal: http://web.mit.edu/reagle/www/ > mailto:reagle@w3.org -- Ian Jacobs / 401 Second Ave. #19G / New York, NY 10010 USA Tel/Fax: (212) 684-1814 Email: jacobs@w3.org
Received on Tuesday, 17 March 1998 13:58:45 UTC