- From: J.J.SOLARI <jjsolari@pobox.com>
- Date: Tue, 31 Jul 2001 11:47:02 +0200
- To: w3c-translators-fr@w3.org
Eric Schreiner <Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr> [2001/07/31 09:16] Éric, [...] > - je ne suis pas sûr, mais jusqu'à présent je traduisais 'N/A' par 'not > allowed', donc 'non autorisé(e)', et non par 'sans objet' > Pour moi le premier traduit une interdiction, même si c'est > potentiellement utile, alors que le second traduit une inutilité > cf. 5.2.2, 5.2.3 etc. Pour ma part, il me semble que "n/a" soit plutôt l'abbréviations de "Non Available". > - ma culture sur les polices est insuffisante, or une distinction semble > être faite entre 'oblique' et 'italic', distinction que je n'ai pas > appréhendée dans le texte, il s'agit peut être d'une spécificité HTML. Il est préférable de garder les deux formes (qui ont absolument la même signification). Et cela illustre bien cette état de cacophonie qui règne dans l'appellation des polices et dont il est fait mention dans la spécification. Par exemple, j'ai deux polices nommées respectivement Function et Adobe Garamond. Leur version "italique" pour la première est "Function Oblique" et "AGaramond Italic". Je pense qu'on ne puisse pas faire autrement que de consigner cet état de fait. > - le 'darker'/'lighter' traduit par 'plus noir'/'plus clair' est peut > être juste, toujours ma méconnaissance des polices, mais je crains que > l'on confonde avec la couleur plutôt qu'avec l'épaisseur. > J'aurais préféré "plus gras(se)"/"moins gras(se)", sémantiquement moins > proches, mais plus proches de l'usage courant et du terme graisse me > semble-t-il, ou "plus épais(se)"/"plus fin(e)". > Le problème est que cela engendre un sacré boulot de reprise avec les > verbes 'foncer' et 'éclaicir' utilisés, à corriger éventuellement en > 'épaissir' et 'affiner'...'alléger' !? > cf. 5.2.5 > Si cette idée est retenue, je veux bien prendre en charge cette nouvelle > version que je vous soumettrai, ça m'apprendra (dans les 2 sens du > terme) ;-) Ce sont les termes consacrés dans les milieux de la typographie et de l'impression. Idem. que précédemment, je pense qu'il vaille mieux garder ces expressions. En passant, les termes "interlettrage", "interlignage", "espace-mot" font aussi partie de ce jargon, c'est la raison de leur emploi. Mais tu peux toujours reprendre et changer ces expressions pour du "vrai" vocabulaire. Et c'est en effet un excellent moyen d'approfondir le sujet. **************************** > Question : > - Que faire des corrections annoncées à > http://www.w3.org/Style/css1-updates/REC-CSS1-19990111-errata.html > portant sur ce document en cours de traduction ? > (un erratum ultérieur ou une prise en compte immédiate ?) > exemple : 5.2.5 In the last paragraph, replace "others may have eight > different face weights" with "others may have nine different face > weights." Je suis très heureux que tu abordes cette question dont les implications ne sont pas du tout triviales. Pour ce qui est de CSS1 traduit, je viens de reporter toutes les dernières corrections mentionnées dans l'errata qui sont très peu nombreuses et sans grandes conséquences. Comme la Rec. CSS1 est déjà ancienne et surtout est chapeautée par CSS2, je pense que les modifications éventuelles vont se faire de plus en plus rares et que le document ne va plus "évoluer". Ainsi la version française va être "à la page" et pour une (première) fois en avance sur la version anglaise ;-) Ce n'est pas tout à fait le cas pour CSS2 bien que CSS3 soit déjà en route et devrait heurter le pavé en tant que Recommandation incessamment sous peu. En effet, aucune révision n'a encore été effectuée et la liste des erreurs et des corrections à apporter au premier jet est conséquente (et aussi très désordonnée). Voir : <http://www.w3.org/Style/css2-updates/REC-CSS2-19980512-errata.html> J'ai fait le choix d'intégrer l'errata directement dans la traduction de CSS2 (elle avance et ne demande qu'à aller plus vite quand cette v.f. de CSS1 sera enfin établie) qui bien entendu portera mention de ce fait dans l'avertissement préliminaire. Une copie de l'errata sera jointe également pour en figer la date et ainsi la version française sera à jour en cette date figée (et encore en avance sur la version originale :-). (Comme on aborde ici la traduction de CSS2 et que le drapeau du sujet concerne CSS1, je reprends cette partie pour en faire un nouveau message avec le drapeau approprié. Donc pour débattre sur cette question-ci, voir plutôt le message parallèlle dans w3c-translators-fr dont le sujet va être : [CSS2] Traduction et errata.) ******************* > PS : je tiens à faire part que j'ai été agréablement impressionné à la > lecture des diverses tournures de phrase utilisées par J.-J. S. dans sa > traduction. Il a du STYLE ! Ce n'est pas un concours d'onction de pommade quand même ;-) Mais c'est gentil de ta part. A bientôt, JJS. -- /* home page <http://www.yoyodesign.org/> */ /* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */
Received on Tuesday, 31 July 2001 05:47:08 UTC