- From: Eric Schreiner <Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr>
- Date: 31 Jul 2001 09:16:58 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
- Message-ID: <3B665B6A.C90BBF4C*Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr>
Bonjour à tous, J'ai bien essayé d'avancer mais j'ai perdu beaucoup de temps avec le 'weight' qui était très lourd ;-) à gérer. Aussi cette deuxième liste de remarques est moins importante que la première... et je fournirai au moins une troisième liste, qui reprendra à partir de 5.4.2 Je rappelle ci-dessous les questions générales, extraites du fichier de mes remarques. Le fichier de remarques joint est toujours au format texte plat. ___________ Glossaire : - je ne suis pas sûr, mais jusqu'à présent je traduisais 'N/A' par 'not allowed', donc 'non autorisé(e)', et non par 'sans objet' Pour moi le premier traduit une interdiction, même si c'est potentiellement utile, alors que le second traduit une inutilité cf. 5.2.2, 5.2.3 etc. - ma culture sur les polices est insuffisante, or une distinction semble être faite entre 'oblique' et 'italic', distinction que je n'ai pas appréhendée dans le texte, il s'agit peut être d'une spécificité HTML. - le 'darker'/'lighter' traduit par 'plus noir'/'plus clair' est peut être juste, toujours ma méconnaissance des polices, mais je crains que l'on confonde avec la couleur plutôt qu'avec l'épaisseur. J'aurais préféré "plus gras(se)"/"moins gras(se)", sémantiquement moins proches, mais plus proches de l'usage courant et du terme graisse me semble-t-il, ou "plus épais(se)"/"plus fin(e)". Le problème est que cela engendre un sacré boulot de reprise avec les verbes 'foncer' et 'éclaicir' utilisés, à corriger éventuellement en 'épaissir' et 'affiner'...'alléger' !? cf. 5.2.5 Si cette idée est retenue, je veux bien prendre en charge cette nouvelle version que je vous soumettrai, ça m'apprendra (dans les 2 sens du terme) ;-) _____ Question : - Que faire des corrections annoncées à http://www.w3.org/Style/css1-updates/REC-CSS1-19990111-errata.html portant sur ce document en cours de traduction ? (un erratum ultérieur ou une prise en compte immédiate ?) exemple : 5.2.5 In the last paragraph, replace "others may have eight different face weights" with "others may have nine different face weights." PS : je tiens à faire part que j'ai été agréablement impressionné à la lecture des diverses tournures de phrase utilisées par J.-J. S. dans sa traduction. Il a du STYLE ! Cordialement Eric Schreiner
Attachments
- text/plain attachment: css1_2_3.txt
Received on Tuesday, 31 July 2001 03:11:13 UTC