Re: [CSS1] Appel a relecture

Bonjour à tous,

J'ai bien essayé d'avancer mais j'ai perdu beaucoup de temps avec le
'weight' qui était très lourd ;-) à gérer.
Aussi cette deuxième liste de remarques est moins importante que la
première... et je fournirai au moins une troisième liste, qui reprendra
à partir de 5.4.2

Je rappelle ci-dessous les questions générales, extraites du fichier de
mes remarques.
Le fichier de remarques joint est toujours au format texte plat.

___________
Glossaire :

- je ne suis pas sûr, mais jusqu'à présent je traduisais 'N/A' par 'not
allowed', donc 'non autorisé(e)', et non par 'sans objet'
Pour moi le premier traduit une interdiction, même si c'est
potentiellement utile, alors que le second traduit une inutilité
cf. 5.2.2, 5.2.3 etc.

- ma culture sur les polices est insuffisante, or une distinction semble
être faite entre 'oblique' et 'italic', distinction que je n'ai pas
appréhendée dans le texte, il s'agit peut être d'une spécificité HTML.

- le 'darker'/'lighter' traduit par 'plus noir'/'plus clair' est peut
être juste, toujours ma méconnaissance des polices, mais je crains que
l'on confonde avec la couleur plutôt qu'avec l'épaisseur.
J'aurais préféré "plus gras(se)"/"moins gras(se)", sémantiquement moins
proches, mais plus proches de l'usage courant et du terme graisse me
semble-t-il, ou "plus épais(se)"/"plus fin(e)".
Le problème est que cela engendre un sacré boulot de reprise avec les
verbes 'foncer' et 'éclaicir' utilisés, à corriger éventuellement en
'épaissir' et 'affiner'...'alléger' !?
cf. 5.2.5 
Si cette idée est retenue, je veux bien prendre en charge cette nouvelle
version que je vous soumettrai, ça m'apprendra (dans les 2 sens du
terme) ;-)
_____

Question :
- Que faire des corrections annoncées à
http://www.w3.org/Style/css1-updates/REC-CSS1-19990111-errata.html
portant sur ce document en cours de traduction ?
(un erratum ultérieur ou une prise en compte immédiate ?)
exemple : 5.2.5 In the last paragraph, replace "others may have eight
different face weights" with "others may have nine different face
weights."

PS : je tiens à faire part que j'ai été agréablement impressionné à la
lecture des diverses tournures de phrase utilisées par J.-J. S. dans sa
traduction. Il a du STYLE !

Cordialement
Eric Schreiner

Received on Tuesday, 31 July 2001 03:11:13 UTC