Re: [HTML 4.01] relectures

J.J.SOLARI:
> Ce sont des abbréviations utilisées courramment  dans les textes de tradition
> anglo-saxonne. Pour une traduction, je pense avec Eric qu'il faille préférer les
> abbréviations de la tradition française, que l'usage a consacré.

Soyons lucides, vous voyez bien qu'on se pose la question. Ça suggère
déjà qu'abréger "par exemple" n'est pas courant dans un texte normalement
constitué, même technique, surtout au fil du texte (dans un tableau ou
dans mes notes personnelles je ne dis pas non). J'ai dû lire un millier
d'article de science. Comme vous le savez "e.g." et "i.e." coulent de
source en anglais, du moins pour le lecteur technique. Leur usage est
non seulement répandu, mais ils se lisent comme des conjonctions. On n'y
voit pas vraiment d'abréviation et ils me semblent même un peu plus longs
à lire que deux syllabes, parce qu'épeler est un peu lourd pour le lecteur.
Un peu comme "P.S." dans une lettre, qui a pris une valeur en soi, dans les
deux langues, et qui peut se lire tel quel.

Bref, je traduirais "e.g." par "ex." ou "p.ex." seulement pour respecter
une forte contrainte de concision ressentie dans le texte anglais, genre
longue liste. Contrainte que je ne vois pas présente ici. Sinon
l'équivalent naturel dans une phrase fluide et ses parenthèses est
"par exemple".

Même chose avec l'abréviation de "c'est-à-dire". On croirait lire un
document administratif si vous ne l'écrivez pas simplement tel quel. 

> D'après un ouvrage intitulé "Manuel de typographie française élémentaire, d'Yves
> PERROUSEAUX", l'usage est le suivant :
> 
> exemple > ex.
> par exemple > p.ex.

Oui, quand on veut les abréger, mais parle-t-il du contexte où il est
normal de vouloir les abréger?

Claude

Received on Sunday, 5 August 2001 10:24:24 UTC