Re: [HTML 4.01] relectures

Karl Dubost <karl@w3.org> [2001/08/3 11:34]

> >Je souhaiterais de plus soulever le problème de traduction de "e.g."
> >- l'acronyme correspondrait à "exemple given"
> >d'où une traduction par "ex." ou "pex", pour "exemple" et "par exemple", me
> >semblent convenir
> >Qu'en pensez-vous ?
> 
> C'est du latin -> exempli gratia
> de la même façon que i.e. -> id est

Karl,

Ce sont des abbréviations utilisées courramment  dans les textes de tradition
anglo-saxonne. Pour une traduction, je pense avec Eric qu'il faille préférer les
abbréviations de la tradition française, que l'usage a consacré.

D'après un ouvrage intitulé "Manuel de typographie française élémentaire, d'Yves
PERROUSEAUX", l'usage est le suivant :

exemple > ex.
par exemple > p.ex.

Maintenant, je n'ai aucune certitude pour les autres traditions francophones
(canadiens, belges, suisses, etc.).

qça,

JJS. 
--
/* home page <http://www.yoyodesign.org/> */
/* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */

Received on Friday, 3 August 2001 07:59:05 UTC