- From: J.J.SOLARI <jjsolari@pobox.com>
- Date: Fri, 3 Aug 2001 12:49:14 +0200
- To: w3c-translators-fr@w3.org
Karl Dubost <karl@w3.org> [2001/08/3 11:34] > >Je souhaiterais de plus soulever le problème de traduction de "e.g." > >- l'acronyme correspondrait à "exemple given" > >d'où une traduction par "ex." ou "pex", pour "exemple" et "par exemple", me > >semblent convenir > >Qu'en pensez-vous ? > > C'est du latin -> exempli gratia > de la même façon que i.e. -> id est Karl, Ce sont des abbréviations utilisées courramment dans les textes de tradition anglo-saxonne. Pour une traduction, je pense avec Eric qu'il faille préférer les abbréviations de la tradition française, que l'usage a consacré. D'après un ouvrage intitulé "Manuel de typographie française élémentaire, d'Yves PERROUSEAUX", l'usage est le suivant : exemple > ex. par exemple > p.ex. Maintenant, je n'ai aucune certitude pour les autres traditions francophones (canadiens, belges, suisses, etc.). qça, JJS. -- /* home page <http://www.yoyodesign.org/> */ /* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */
Received on Friday, 3 August 2001 07:59:05 UTC