Re: Translations of classical RDF vocabularies

I populated the project with a README.md ,
and FOAF in french,
and 4 new contributors :) .

Please use the usual GitHub ways for discussions or contributions,
or mail me privately.


2014-06-21 20:35 GMT+02:00 Umutcan Şimşek <s.umutcan@gmail.com>:
> ...and this is mine: https://github.com/sumutcan
>
>
> 2014-06-21 21:01 GMT+03:00 Umutcan Şimşek <s.umutcan@gmail.com>:
>
>> Hi,
>>
>> Great idea. Especially for NLP applications, matching ontology elements
>> with Turkish test is painful. I'd like to contribute with translating FOAF
>> in Turkish, then continue to schema.org maybe.
>>
>> Cheers
>>
>>
>> 2014-06-21 20:43 GMT+03:00 Jean-Marc Vanel <jeanmarc.vanel@gmail.com>:
>>
>>> Fine, Chockalingam !
>>>
>>> Which languages can you tackle ?
>>> And which vacabulary are you interested in?
>>>
>>> For me it's in fluency order: french, german, spanish, polish.
>>>
>>>
>>> The project has been created here :
>>> https://github.com/jmvanel/rdf-i18n/
>>>
>>> Please send me privately your user ID.
>>>
>>>
>>>
>>> 2014-06-21 19:07 GMT+02:00 Chockalingam <chockam@gmail.com>:
>>> > Dear Jean
>>> >
>>> > Please set up the Github for this and share the files and I will help
>>> > with the translation in Other languages using Google translate.
>>> >
>>> > Regards
>>> > Chockalingam
>>> >
>>> > Sent from my iPhone
>>> >
>>> >> On Jun 21, 2014, at 9:56 PM, Jean-Marc Vanel
>>> >> <jeanmarc.vanel@gmail.com> wrote:
>>> >>
>>> >> I would be nice, for those vocabularies and ontologies that have only
>>> >> rdfs:label and rdfs:comment in english, to have translations in other
>>> >> languages.
>>> >> I started by FOAF in french:
>>> >>
>>> >> http://svn.code.sf.net/p/eulergui/code/trunk/eulergui/examples/foaf_fr.n3
>>> >>
>>> >> You may ask: "why bother do this?".
>>> >> I see at least 2 use cases:
>>> >> - for input form and display generated from the vocabulary, I18N
>>> >> labels and tooltips are necessary
>>> >> - for faceted search, I18N labels are useful
>>> >>
>>> >> I used Google translate as a starting point.
>>> >> When doing this, it's better to use the N-triples syntax; the G
>>> >> translator would spoil the abbreviated URI's in Turtle.
>>> >>
>>> >> If you want to contribute and translate other vocabularies ( not only
>>> >> in french !),
>>> >> we can set a github project;
>>> >> and the most useful ones would be: Good Relations and schema.org,
>>> >> SIOC, DOAP, Dublin Core.
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Jean-Marc Vanel
>>> >> Déductions SARL - Consulting, services, training,
>>> >> Rule-based programming, Semantic Web
>>> >> http://deductions-software.com/
>>> >> +33 (0)6 89 16 29 52
>>> >> Twitter: @jmvanel , @jmvanel_fr ; chat:
>>> >> irc://irc.freenode.net#eulergui
>>> >>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Jean-Marc Vanel
>>> Déductions SARL - Consulting, services, training,
>>> Rule-based programming, Semantic Web
>>> http://deductions-software.com/
>>> +33 (0)6 89 16 29 52
>>> Twitter: @jmvanel , @jmvanel_fr ; chat: irc://irc.freenode.net#eulergui
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Umutcan ŞİMŞEK
>>
>> Bilgisayar Mühendisi
>> Aura Bilişim
>> Yazılım Uzmanı
>>
>> ****
>>
>> Computer Engineer
>> Aura Informatics
>> Software Specialist
>
>
>
>
> --
> Umutcan ŞİMŞEK
>
> Bilgisayar Mühendisi
> Aura Bilişim
> Yazılım Uzmanı
>
> ****
>
> Computer Engineer
> Aura Informatics
> Software Specialist



-- 
Jean-Marc Vanel
Déductions SARL - Consulting, services, training,
Rule-based programming, Semantic Web
http://deductions-software.com/
+33 (0)6 89 16 29 52
Twitter: @jmvanel , @jmvanel_fr ; chat: irc://irc.freenode.net#eulergui

Received on Sunday, 22 June 2014 09:21:14 UTC